工作俚語 (gōngzuò lǐyǔ) means work idioms and workplace slang. In Taiwan, these expressions show up in offices, meetings, group chats, and the occasional exhausted lunch break. Because apparently even jobs need their own secret language.
For the broader learning path, visit our parent guide.
Learning these phrases will help you understand real workplace Mandarin, not just textbook Mandarin. You will hear people talk about pressure, overtime, teamwork, and “urgent” tasks that somehow arrived five minutes ago.
By the end, you will know useful work idioms in Traditional Chinese, how they sound in real conversation, and how to use them naturally in Taiwan-style Mandarin.
If you want a broader word base first, you can also review Traditional Chinese basic words and phrases, then come back here and sound a little more office-savvy.
Quick Starter: The Most Useful Work Idioms
| Traditional Chinese | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 加班 | jiābān | to work overtime | 我今天可能要加班。 | Wǒ jīntiān kěnéng yào jiābān. | I may need to work overtime today. |
| 趕工 | gǎn gōng | to rush work; to race to finish a task | 這份報告要趕工。 | Zhè fèn bàogào yào gǎn gōng. | This report has to be rushed. |
| 背鍋 | bēi guō | to take the blame | 我不想幫別人背鍋。 | Wǒ bù xiǎng bāng biérén bēi guō. | I do not want to take the blame for someone else. |
| 開會 | kāihuì | to have a meeting | 我們下午三點開會。 | Wǒmen xiàwǔ sān diǎn kāihuì. | We have a meeting at 3 p.m. |
| 交差 | jiāochāi | to get a task done enough to report back | 先把這份文件交差再說。 | Xiān bǎ zhè fèn wénjiàn jiāochāi zài shuō. | Let’s just get this file done enough to hand in first. |
| 卡關 | kǎ guān | to get stuck | 這個案子卡關了。 | Zhè ge ànzi kǎ guān le. | This project got stuck. |
| 打雜 | dǎ zá | to do odd jobs; to handle random chores | 新人常常先做打雜的工作。 | Xīnrén chángcháng xiān zuò dǎ zá de gōngzuò. | New people often start by doing odd jobs. |
| 放鳥 | fàng niǎo | to stand someone up; to no-show | 他又放鳥了。 | Tā yòu fàng niǎo le. | He stood people up again. |
| 扛責任 | káng zérèn | to take responsibility | 這件事我來扛責任。 | Zhè jiàn shì wǒ lái káng zérèn. | I will take responsibility for this. |
| 被電 | bèi diàn | to get scolded hard | 我昨天被主管電了。 | Wǒ zuótiān bèi zhǔguǎn diàn le. | I got chewed out by the supervisor yesterday. |
These are the kind of phrases people actually use when the printer breaks, the client changes everything, and someone says, “This should be quick.” Sure.
Everyday Work Idioms And How To Use Them
| Traditional Chinese | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 加班 | jiābān | work overtime | 今天事情太多,我可能要加班。 | Jīntiān shìqíng tài duō, wǒ kěnéng yào jiābān. | There is too much work today, so I may have to work overtime. |
| 趕工 | gǎn gōng | rush a project | 我們現在在趕工,請先不要改版。 | Wǒmen xiànzài zài gǎn gōng, qǐng xiān búyào gǎibǎn. | We are rushing this now, so please do not make changes yet. |
| 卡關 | kǎ guān | be blocked; get stuck | 這個流程卡關了,先找人確認一下。 | Zhè ge liúchéng kǎ guān le, xiān zhǎo rén quèrèn yíxià. | This process is stuck, so let’s ask someone to confirm first. |
| 交差 | jiāochāi | get it done enough to report | 先交差,細節之後再修。 | Xiān jiāochāi, xìjié zhīhòu zài xiū. | Finish it enough first, and fix the details later. |
| 背鍋 | bēi guō | take the blame | 這不是我的錯,我不想背鍋。 | Zhè bú shì wǒ de cuò, wǒ bù xiǎng bēi guō. | This is not my fault, and I do not want to take the blame. |
| 扛責任 | káng zérèn | take responsibility | 出問題的話,我會扛責任。 | Chū wèntí dehuà, wǒ huì káng zérèn. | If there is a problem, I will take responsibility. |
| 被電 | bèi diàn | get scolded badly | 因為簡報出錯,我被電了。 | Yīnwèi jiǎnbào chūcuò, wǒ bèi diàn le. | I got scolded because the presentation had an error. |
| 打雜 | dǎ zá | do small errands or odd jobs | 我今天先幫忙打雜。 | Wǒ jīntiān xiān bāngmáng dǎ zá. | Today I’m just helping with odd jobs first. |
| 拆台 | chāi tái | undermine; spoil someone’s effort | 別在會議上拆台。 | Bié zài huìyì shàng chāi tái. | Do not undermine people in the meeting. |
| 放鳥 | fàng niǎo | stand someone up | 他答應要來,結果又放鳥。 | Tā dāyìng yào lái, jiéguǒ yòu fàng niǎo. | He said he would come, but then he stood us up again. |
| 撐場面 | chēng chǎngmiàn | save face; hold up the impression | 這次活動要靠大家一起撐場面。 | Zhè cì huódòng yào kào dàjiā yìqǐ chēng chǎngmiàn. | This event depends on everyone helping to keep up the appearance. |
| 塞責 | sè zé | to shirk responsibility; do something just to satisfy a duty | 他只是敷衍塞責,沒有真的處理問題。 | Tā zhǐshì fūyǎn sè zé, méiyǒu zhēn de chǔlǐ wèntí. | He was just brushing it off and did not really deal with the problem. |
| 上線 | shàngxiàn | go live; be ready; start operating | 新系統下週就要上線。 | Xīn xìtǒng xià zhōu jiù yào shàngxiàn. | The new system will go live next week. |
| 收工 | shōu gōng | wrap up work | 今天差不多可以收工了。 | Jīntiān chàbuduō kěyǐ shōu gōng le. | We can probably wrap up for today. |
| 開天窗 | kāi tiānchuāng | miss a deadline; leave a gap | 這個月如果人手不夠,很容易開天窗。 | Zhège yuè rúguǒ rénshǒu bù gòu, hěn róngyì kāi tiānchuāng. | If we do not have enough staff this month, it will be easy to miss the deadline. |
Useful Work Idioms For Meetings And Office Drama
| Traditional Chinese | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 拍板 | pāibǎn | make the final decision | 這件事要等主管拍板。 | Zhè jiàn shì yào děng zhǔguǎn pāibǎn. | This matter has to wait for the manager’s final decision. |
| 定案 | dìng’àn | finalize a plan or decision | 方案還沒定案。 | Fāng’àn hái méi dìng’àn. | The plan has not been finalized yet. |
| 對焦 | duìjiāo | get aligned; focus on the same point | 我們先對焦一下需求。 | Wǒmen xiān duìjiāo yíxià xūqiú. | Let’s align on the requirements first. |
| 兜底 | dōu dǐ | cover the final responsibility; catch the last issues | 最後的風險通常要有人兜底。 | Zuìhòu de fēngxiǎn tōngcháng yào yǒurén dōu dǐ. | Someone usually has to cover the final risk. |
| 補位 | bǔ wèi | fill in; cover a role | 今天誰有空可以先補位? | Jīntiān shéi yǒu kòng kěyǐ xiān bǔ wèi? | Who has time to fill in first today? |
| 協調 | xiétiáo | coordinate | 這件事需要各部門一起協調。 | Zhè jiàn shì xūyào gè bùmén yìqǐ xiétiáo. | This needs coordination across departments. |
| 對帳 | duì zhàng | reconcile accounts | 月底要對帳。 | Yuèdǐ yào duì zhàng. | We have to reconcile the accounts at the end of the month. |
| 催件 | cuī jiàn | chase a task or item | 客戶一直在催件。 | Kèhù yìzhí zài cuī jiàn. | The client keeps chasing the item. |
| 壓案 | yā àn | hold a case or matter back | 這個問題被壓案了。 | Zhè ge wèntí bèi yā àn le. | This issue was held back. |
| 拆帳 | chāi zhàng | split the bill or split costs | 這筆費用怎麼拆帳? | Zhè bǐ fèiyòng zěnme chāi zhàng? | How should we split this cost? |
Curious Bit: Taiwan Usage And Tone
Many workplace idioms in Taiwan are casual and very spoken. They are great for office chat, but some are too blunt for formal email. For example, 被電 (bèi diàn) sounds natural in conversation, but you would not write it in a polite report unless you enjoy awkward silence.
Also, some phrases feel more Taiwan-local than textbook-standard. If you want a neutral reference for vocabulary style and definitions, the 教育部重編國語辭典修訂本 is a boring but useful place to check words.
And yes, work speech often sounds dramatic. That is not because everyone in the office is starring in a soap opera. It is just how Mandarin workplace slang keeps things short and emotionally efficient.
Work Idioms With Clear Meanings And Examples
| Traditional Chinese | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 忙翻了 | máng fān le | super busy; overwhelmed | 這週我真的忙翻了。 | Zhè zhōu wǒ zhēn de máng fān le. | I am seriously overwhelmed this week. |
| 爆肝 | bào gān | to work yourself to exhaustion | 他昨天又爆肝趕報告。 | Tā zuótiān yòu bào gān gǎn bàogào. | He worked himself to exhaustion rushing a report again yesterday. |
| 收尾 | shōuwěi | finish up the last part | 我先把這個案子收尾。 | Wǒ xiān bǎ zhè ge ànzi shōuwěi. | I’ll finish up this project first. |
| 卡住 | kǎ zhù | get stuck | 文件卡住了,送不出去。 | Wénjiàn kǎ zhù le, sòng bú chūqù. | The file is stuck and cannot be sent out. |
| 補洞 | bǔ dòng | patch a problem | 先補洞,之後再做優化。 | Xiān bǔ dòng, zhīhòu zài zuò yōuhuà. | Patch the problem first, then optimize later. |
| 撐住 | chēng zhù | hold on; endure | 再撐住一下,快下班了。 | Zài chēng zhù yíxià, kuài xiàbān le. | Hang in there a bit longer; work will end soon. |
| 扛下來 | káng xiàlái | take it on; carry the burden | 這個壓力不是每個人都扛得下來。 | Zhè ge yālì bú shì měi ge rén dōu káng de xiàlái. | Not everyone can handle this pressure. |
| 趕進度 | gǎn jìndù | speed up progress | 我們得趕進度,不能再拖了。 | Wǒmen děi gǎn jìndù, bù néng zài tuō le. | We need to speed things up and cannot delay anymore. |
| 拖到最後 | tuō dào zuìhòu | leave until the end | 不要什麼都拖到最後。 | Bú yào shénme dōu tuō dào zuìhòu. | Do not leave everything until the last minute. |
| 救火 | jiù huǒ | do emergency problem-solving | 他今天又去幫別的部門救火。 | Tā jīntiān yòu qù bāng bié de bùmén jiù huǒ. | He went to help another department fix an emergency again today. |
Work Idioms About Pressure, Performance, And Survival
| Traditional Chinese | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 撐場 | chēng chǎng | hold things together; keep the situation looking okay | 今天先靠你撐場。 | Jīntiān xiān kào nǐ chēng chǎng. | Today we are relying on you to hold things together. |
| 硬著頭皮 | yìng zhe tóupí | to do something reluctantly | 我只好硬著頭皮去跟客戶談。 | Wǒ zhǐhǎo yìng zhe tóupí qù gēn kèhù tán. | I had no choice but to grit my teeth and talk to the client. |
| 撐腰 | chēng yāo | back someone up | 主管會幫你撐腰。 | Zhǔguǎn huì bāng nǐ chēng yāo. | The supervisor will back you up. |
| 吃重 | chī zhòng | carry a heavy workload | 這個職位的責任很吃重。 | Zhège zhíwèi de zérèn hěn chī zhòng. | This position carries a heavy workload. |
| 扛壓 | káng yā | handle pressure | 他很能扛壓。 | Tā hěn néng káng yā. | He can handle pressure well. |
| 爆量 | bàoliàng | be overloaded; have a huge amount | 這週工作量爆量。 | Zhè zhōu gōngzuòliàng bàoliàng. | This week’s workload is overloaded. |
| 燃燒小宇宙 | ránshāo xiǎo yǔzhòu | go all out | 大家一起燃燒小宇宙把它做完。 | Dàjiā yìqǐ ránshāo xiǎo yǔzhòu bǎ tā zuò wán. | Let’s all go all out and finish it. |
| 撐到下班 | chēng dào xiàbān | just survive until quitting time | 今天先撐到下班就好。 | Jīntiān xiān chēng dào xiàbān jiù hǎo. | Today, just surviving until the end of work is enough. |
Short Notes On Tone And Usage
- 加班 (jiābān) is standard and very common. It is the safest one to learn first.
- 被電 (bèi diàn) is casual and Taiwanese in flavor. It means “get scolded,” often by a boss or senior coworker.
- 背鍋 (bēi guō) is informal and means taking blame for something, often unfairly.
- 交差 (jiāochāi) can sound a little rough. It means doing just enough to report completion.
- 卡關 (kǎ guān) is super useful for projects, paperwork, approvals, and anything that gets stuck.
- 趕工 (gǎn gōng) is more about rushing a task than simply being busy.
Small warning: some phrases are fine in speech but a bit too casual for formal writing. That is normal. Languages love hiding half their personality in office chat.
Real-Life Mini Sentences
| Traditional Chinese | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 我先去開會。 | Wǒ xiān qù kāihuì. | I’m going to a meeting first. | 我先去開會,等一下回你。 | Wǒ xiān qù kāihuì, děng yíxià huí nǐ. | I’m going to a meeting first; I’ll reply to you later. |
| 這件事還在卡關。 | Zhè jiàn shì hái zài kǎ guān. | This matter is still stuck. | 這件事還在卡關,還沒辦法往下走。 | Zhè jiàn shì hái zài kǎ guān, hái méi bànfǎ wǎng xià zǒu. | This matter is still stuck and cannot move forward yet. |
| 先交差再說。 | Xiān jiāochāi zài shuō. | Just get it done for now. | 時間不夠,先交差再說。 | Shíjiān bú gòu, xiān jiāochāi zài shuō. | There is not enough time, so just get it done for now. |
| 我今天被電了。 | Wǒ jīntiān bèi diàn le. | I got scolded today. | 我今天被電了,因為資料有錯。 | Wǒ jīntiān bèi diàn le, yīnwèi zīliào yǒu cuò. | I got scolded today because the data was wrong. |
| 我們要趕工。 | Wǒmen yào gǎn gōng. | We need to rush the work. | 我們要趕工,今天可能不太早下班。 | Wǒmen yào gǎn gōng, jīntiān kěnéng bú tài zǎo xiàbān. | We need to rush the work, so we probably will not get off work early today. |
| 不要推給我背鍋。 | Bú yào tuī gěi wǒ bēi guō. | Do not push the blame onto me. | 這件事不是我做的,不要推給我背鍋。 | Zhè jiàn shì bú shì wǒ zuò de, bú yào tuī gěi wǒ bēi guō. | I did not do this, so do not push the blame onto me. |
Practice Section
- Fill in the blank: 今天我可能要________。
Answer: 加班 (jiābān) - Fill in the blank: 這個案子還在________。
Answer: 卡關 (kǎ guān) - Choose the right phrase: “take the blame” = 背鍋 (bēi guō) or 交差 (jiāochāi)?
Answer: 背鍋 (bēi guō) - Choose the right phrase: “rush the work” = 趕工 (gǎn gōng) or 收工 (shōu gōng)?
Answer: 趕工 (gǎn gōng) - Translation practice: “We need to align on the requirements first.”
Try: 我們先對焦一下需求。 (Wǒmen xiān duìjiāo yíxià xūqiú.) - Translation practice: “Do not stand me up again.”
Try: 不要再放鳥我。 (Bú yào zài fàng niǎo wǒ.)
Common Mistakes And Fixes
- Mistake: Using casual slang in formal email.
Fix: Use neutral wording like 延誤 (yánwù, delay) instead of something too slangy. - Mistake: Confusing 卡關 (kǎ guān) and 卡住 (kǎ zhù).
Fix: Both mean “stuck,” but 卡關 often feels more like a process or project is blocked. - Mistake: Thinking 交差 (jiāochāi) means “hand over” in a neutral way.
Fix: It often implies “just enough to report completion.” - Mistake: Using 被電 (bèi diàn) for every small correction.
Fix: Save it for stronger scolding or a more intense reaction. - Mistake: Using 放鳥 (fàng niǎo) in very formal contexts.
Fix: It is casual slang, best for spoken Mandarin.
Quick Reference Summary
| Phrase | Pinyin | Best Use |
|---|---|---|
| 加班 | jiābān | Overtime work |
| 趕工 | gǎn gōng | Rushing a project |
| 卡關 | kǎ guān | Project blocked or stuck |
| 交差 | jiāochāi | Finish just enough to report |
| 背鍋 | bēi guō | Take the blame |
| 被電 | bèi diàn | Get scolded hard |
| 打雜 | dǎ zá | Odd jobs or small tasks |
| 放鳥 | fàng niǎo | Stand someone up |
| 拍板 | pāibǎn | Make the final decision |
| 救火 | jiù huǒ | Handle an emergency at work |
Work idioms in Traditional Chinese are short, punchy, and very real. If a phrase sounds a little dramatic, that is often because work really is dramatic. Welcome to the office.
For extra practice, try the Traditional Chinese vocabulary test or the Traditional Chinese placement test TOCFL. If you want more casual expressions, the guide to Chinese slang in Traditional Chinese and the page for party idioms in Traditional Chinese can keep the learning chaos nicely balanced.
Yak Takeaway: Learn a few high-frequency workplace idioms first, and you will understand much more of real Mandarin at work. Especially the part where everyone says “just a small thing,” and then somehow it becomes your entire afternoon.





