If you only learn one apology in Chinese, it is usually 對不起 duì bù qǐ — and yes, it works. But Mandarin has a whole little family of apology phrases, and each one has its own vibe. Some are for bumping into someone on the MRT. Some are for annoying a friend. Some are for that awkward “I totally messed up” moment. Mandarin, like any polite language, enjoys making you choose the right flavor of sorry. How considerate. Annoying, but considerate.
For the broader learning path, visit our parent guide.
In this guide, you will learn the most useful ways to say sorry in Traditional Chinese, when to use each one, and how to sound natural in Taiwan. You will also get example sentences, pinyin, and plain-English meanings, so you can stop guessing and start apologizing like a human being instead of a malfunctioning robot.
For a broader set of everyday phrases, you can also compare this lesson with essential Trad Chinese phrases. If you want to check your level after this, there are also Traditional Chinese placement test TOCFL and Traditional Chinese vocabulary test pages ready to be mildly judgmental in a useful way.
The Main Ways To Say Sorry
| Traditional Chinese | Pinyin | English Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 對不起 | duì bù qǐ | sorry; excuse me; I’m sorry | 對不起,我遲到了。 | Duì bù qǐ, wǒ chí dào le. | Sorry, I was late. |
| 不好意思 | bù hǎo yì si | sorry; excuse me; embarrassed to bother you | 不好意思,請問洗手間在哪裡? | Bù hǎo yì si, qǐng wèn xǐ shǒu jiān zài nǎ lǐ? | Excuse me, where is the restroom? |
| 抱歉 | bào qiàn | apologetic; sorry; formal apology | 很抱歉,今天的會議取消了。 | Hěn bào qiàn, jīn tiān de huì yì qǔ xiāo le. | We’re very sorry, today’s meeting was canceled. |
| 不好意思打擾你 | bù hǎo yì si dǎ rǎo nǐ | sorry to bother you | 不好意思打擾你,我想問一個問題。 | Bù hǎo yì si dǎ rǎo nǐ, wǒ xiǎng wèn yí gè wèn tí. | Sorry to bother you, I want to ask a question. |
| 不好意思讓你等 | bù hǎo yì si ràng nǐ děng | sorry to make you wait | 不好意思讓你等,我馬上到。 | Bù hǎo yì si ràng nǐ děng, wǒ mǎ shàng dào. | Sorry to keep you waiting, I’ll be there soon. |
| 失禮了 | shī lǐ le | pardon my rudeness; excuse my manners | 失禮了,我先接個電話。 | Shī lǐ le, wǒ xiān jiē gè diàn huà. | Excuse me, I need to take a call first. |
| 請原諒我 | qǐng yuán liàng wǒ | please forgive me | 如果我說錯了,請原諒我。 | Rú guǒ wǒ shuō cuò le, qǐng yuán liàng wǒ. | If I said it wrong, please forgive me. |
| 我不是故意的 | wǒ bú shì gù yì de | I didn’t mean to | 我不是故意的,我真的沒看到。 | Wǒ bú shì gù yì de, wǒ zhēn de méi kàn dào. | I didn’t mean to. I really didn’t see it. |
| 麻煩你了 | má fán nǐ le | sorry for the trouble; thanks for your trouble | 這件事麻煩你了,真的謝謝。 | Zhè jiàn shì má fán nǐ le, zhēn de xiè xie. | Sorry for the trouble, thank you so much. |
| 真不好意思 | zhēn bù hǎo yì si | really sorry; very embarrassed | 真不好意思,讓你白跑一趟。 | Zhēn bù hǎo yì si, ràng nǐ bái pǎo yí tàng. | I’m really sorry I made you make a wasted trip. |
Let’s start with the big one: 對不起 duì bù qǐ. It is the classic apology. If you step on someone’s foot, interrupt a conversation, or make a basic social mistake, this is the safe choice. It is direct, polite, and widely understood in Taiwan.
不好意思 bù hǎo yì si is even more common in daily life. It can mean “sorry,” “excuse me,” or “I feel a little awkward asking.” In Taiwan, people use it constantly. You hear it in shops, on the street, in offices, and probably in your dreams after a week in Taipei.
抱歉 bào qiàn sounds a bit more formal or serious. It is often used in emails, announcements, customer service, and situations where you want a cleaner, more official apology. If 不好意思 is the casual jacket, 抱歉 is the neat button-up shirt.
When To Use Each One
| Phrase | Best Use | Tone | Notes |
|---|---|---|---|
| 對不起 | Direct apology for a mistake or accident | Polite, standard | Good default choice |
| 不好意思 | Excuse me, sorry to bother you, small apology | Friendly, soft, very common | Extremely useful in Taiwan |
| 抱歉 | Formal or written apology | More serious | Common in work and service settings |
| 我不是故意的 | Explain that it was unintentional | Defensive but honest | Useful after a mistake |
| 麻煩你了 | When someone helped you or was inconvenienced | Warm, appreciative | More “sorry for the trouble” than pure apology |
A good rule: if you are not sure, start with 不好意思 bù hǎo yì si. It is flexible, safe, and wonderfully overworked. Taiwan Mandarin loves this phrase so much that it almost becomes a social passport.
不好意思 can mean “sorry,” “excuse me,” “pardon me,” or “um, I hate to ask this.” Mandarin enjoys letting one phrase do five jobs. Efficient? Yes. Confusing? Also yes.
Useful Apology Phrases In Real Life
| Traditional Chinese | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 對不起,我聽不懂。 | Duì bù qǐ, wǒ tīng bù dǒng. | Sorry, I don’t understand. | 對不起,我聽不懂。 | Duì bù qǐ, wǒ tīng bù dǒng. | Sorry, I don’t understand. |
| 不好意思,我來晚了。 | Bù hǎo yì si, wǒ lái wǎn le. | Sorry, I’m late. | 不好意思,我來晚了。 | Bù hǎo yì si, wǒ lái wǎn le. | Sorry, I’m late. |
| 不好意思,可以再說一次嗎? | Bù hǎo yì si, kě yǐ zài shuō yí cì ma? | Sorry, can you say it again? | 不好意思,可以再說一次嗎? | Bù hǎo yì si, kě yǐ zài shuō yí cì ma? | Sorry, can you say it again? |
| 對不起,我弄錯了。 | Duì bù qǐ, wǒ nòng cuò le. | Sorry, I got it wrong. | 對不起,我弄錯了。 | Duì bù qǐ, wǒ nòng cuò le. | Sorry, I got it wrong. |
| 很抱歉給你帶來麻煩。 | Hěn bào qiàn gěi nǐ dài lái má fán. | Sorry for causing you trouble. | 很抱歉給你帶來麻煩。 | Hěn bào qiàn gěi nǐ dài lái má fán. | Sorry for causing you trouble. |
| 真不好意思,讓你久等了。 | Zhēn bù hǎo yì si, ràng nǐ jiǔ děng le. | So sorry for keeping you waiting. | 真不好意思,讓你久等了。 | Zhēn bù hǎo yì si, ràng nǐ jiǔ děng le. | So sorry for keeping you waiting. |
| 我不是故意的,對不起。 | Wǒ bú shì gù yì de, duì bù qǐ. | I didn’t mean to, sorry. | 我不是故意的,對不起。 | Wǒ bú shì gù yì de, duì bù qǐ. | I didn’t mean to, sorry. |
| 麻煩你了,真的謝謝你。 | Má fán nǐ le, zhēn de xiè xie nǐ. | Sorry for the trouble, really thank you. | 麻煩你了,真的謝謝你。 | Má fán nǐ le, zhēn de xiè xie nǐ. | Sorry for the trouble, thank you very much. |
| 不好意思打擾你一下。 | Bù hǎo yì si dǎ rǎo nǐ yí xià. | Sorry to bother you for a second. | 不好意思打擾你一下。 | Bù hǎo yì si dǎ rǎo nǐ yí xià. | Sorry to bother you for a second. |
| 請原諒我這一次。 | Qǐng yuán liàng wǒ zhè yí cì. | Please forgive me this time. | 請原諒我這一次。 | Qǐng yuán liàng wǒ zhè yí cì. | Please forgive me this time. |
Useful Words And Parts Of Apologies
| Traditional Chinese | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 打擾 | dǎ rǎo | to disturb; to bother | 不好意思打擾你。 | Bù hǎo yì si dǎ rǎo nǐ. | Sorry to bother you. |
| 麻煩 | má fán | trouble; inconvenience | 麻煩你幫我一下。 | Má fán nǐ bāng wǒ yí xià. | Sorry, could you help me for a moment? |
| 久等 | jiǔ děng | to wait a long time | 讓你久等了。 | Ràng nǐ jiǔ děng le. | Sorry for keeping you waiting. |
| 原諒 | yuán liàng | to forgive | 請原諒我。 | Qǐng yuán liàng wǒ. | Please forgive me. |
| 故意 | gù yì | on purpose | 我不是故意的。 | Wǒ bú shì gù yì de. | I didn’t mean to. |
| 弄錯 | nòng cuò | to get wrong; to mix up | 我把地址弄錯了。 | Wǒ bǎ dì zhǐ nòng cuò le. | I got the address wrong. |
| 遲到 | chí dào | to be late | 我今天遲到了。 | Wǒ jīn tiān chí dào le. | I was late today. |
| 抱歉 | bào qiàn | sorry; apologetic | 抱歉讓你等這麼久。 | Bào qiàn ràng nǐ děng zhè me jiǔ. | Sorry for making you wait this long. |
| 對方 | duì fāng | the other person; the other side | 要先考慮對方的感受。 | Yào xiān kǎo lǜ duì fāng de gǎn shòu. | You should consider the other person’s feelings first. |
| 感受 | gǎn shòu | feelings; perception | 我理解你的感受。 | Wǒ lǐ jiě nǐ de gǎn shòu. | I understand your feelings. |
Notice how many apology expressions are really about inconvenience: 打擾 dǎ rǎo, 麻煩 má fán, 久等 jiǔ děng. In Taiwan, being considerate is a big part of sounding polite, so apologies often sound like “sorry to trouble you” rather than dramatic guilt speeches.
Tone And Grammar Notes That Matter
不好意思 bù hǎo yì si is not literally “not good meaning,” even though Mandarin word-for-word translation is often an excellent way to make people suffer. Here, it is a set phrase meaning “sorry,” “excuse me,” or “I feel awkward.”
對不起 duì bù qǐ is a fixed phrase. You do not usually break it apart in real-life apology speech. Think of it as one unit.
For 不 bù, remember the tone change rule: before a fourth tone, 不 becomes the second tone in pronunciation. So 不對 is bú duì, not bù duì. In 不好意思, the pronunciation is commonly bù hǎo yì si because the phrase is spoken as a fast set expression. Mandarin loves exceptions just enough to keep you humble.
Also notice 了 le in apology sentences like 讓你久等了. Here it softens the sentence and marks that the waiting has already happened. It helps the apology feel complete rather than floating in the air like a half-finished excuse.
Polite Apologies For Everyday Situations
| Situation | Natural Phrase | Why It Works |
|---|---|---|
| Bumping into someone | 對不起 duì bù qǐ | Direct and clear |
| Asking a stranger for help | 不好意思,請問…… bù hǎo yì si, qǐng wèn… | Softens the question |
| Being late | 不好意思,我來晚了。 | Common and natural |
| Writing an email | 很抱歉…… hěn bào qiàn… | Formal and professional |
| Making a mistake | 我不是故意的。 wǒ bú shì gù yì de | Explains intent |
| Thanking someone for effort | 麻煩你了。 má fán nǐ le | Polite and appreciative |
If you are asking for directions or basic help, 不好意思 is often the best start. For example, if you need the restroom, you can say 不好意思,洗手間在哪裡? Bù hǎo yì si, xǐ shǒu jiān zài nǎ lǐ? That is exactly the kind of sentence that saves you from wandering around looking tragic.
Phone And Message Apologies
Apologies over the phone or in text messages are often shorter, softer, and more direct. In Taiwan, people frequently start with 不好意思 before making the actual request. If you are calling someone and need to sound polite, the phrase 不好意思,我想找…… bù hǎo yì si, wǒ xiǎng zhǎo… is very natural.
| Traditional Chinese | Pinyin | English Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 不好意思,我晚點回你。 | Bù hǎo yì si, wǒ wǎn diǎn huí nǐ. | Sorry, I’ll reply later. | 不好意思,我晚點回你。 | Bù hǎo yì si, wǒ wǎn diǎn huí nǐ. | Sorry, I’ll reply later. |
| 抱歉,剛剛沒看到訊息。 | Bào qiàn, gāng gāng méi kàn dào xùn xī. | Sorry, I didn’t see the message just now. | 抱歉,剛剛沒看到訊息。 | Bào qiàn, gāng gāng méi kàn dào xùn xī. | Sorry, I didn’t see the message just now. |
| 對不起,我現在不方便講電話。 | Duì bù qǐ, wǒ xiàn zài bù fāng biàn jiǎng diàn huà. | Sorry, I can’t talk on the phone right now. | 對不起,我現在不方便講電話。 | Duì bù qǐ, wǒ xiàn zài bù fāng biàn jiǎng diàn huà. | Sorry, I can’t talk on the phone right now. |
| 不好意思,請稍等。 | Bù hǎo yì si, qǐng shāo děng. | Sorry, please wait a moment. | 不好意思,請稍等。 | Bù hǎo yì si, qǐng shāo děng. | Sorry, please wait a moment. |
Common Mistakes And Easy Fixes
| Common Mistake | Better Version | Why |
|---|---|---|
| Using only 對不起 for every situation | Mix in 不好意思 and 抱歉 | Different situations need different tones |
| Sounding too direct with strangers | Start with 不好意思 | It softens the request or apology |
| Forgetting that 不好意思 can mean “excuse me” | Use it before asking questions | Very common in Taiwan |
| Using 我很抱歉 in casual conversation all the time | Use 對不起 or 不好意思 for everyday speech | 很抱歉 can sound more formal |
| Forgetting to explain the mistake | Add a reason if needed: 我不是故意的 | It makes your apology clearer |
One more practical point: in Chinese, an apology can be followed by appreciation. For example, 麻煩你了,謝謝你。 Má fán nǐ le, xiè xie nǐ. That combination sounds warm and natural, especially in Taiwan, where polite softening is basically social glue.
Quick Practice
| English | Best Chinese Reply |
|---|---|
| Sorry, I’m late. | 不好意思,我來晚了。 Bù hǎo yì si, wǒ lái wǎn le. |
| Excuse me, where is the restroom? | 不好意思,洗手間在哪裡? Bù hǎo yì si, xǐ shǒu jiān zài nǎ lǐ? |
| Sorry, I didn’t mean to. | 我不是故意的,對不起。 Wǒ bú shì gù yì de, duì bù qǐ. |
| Sorry for the trouble. | 麻煩你了。 Má fán nǐ le. |
| Sorry, can you say it again? | 不好意思,可以再說一次嗎? Bù hǎo yì si, kě yǐ zài shuō yí cì ma? |
| Sorry, I got it wrong. | 對不起,我弄錯了。 Duì bù qǐ, wǒ nòng cuò le. |
Try swapping the situation word in these sentences:
- 不好意思,我來晚了。 → change 來晚了 to another reason you need to apologize.
- 對不起,我弄錯了。 → change 弄錯了 to a different mistake.
- 麻煩你了。 → add what kind of trouble someone helped with.
- 不好意思打擾你一下。 → use it before a request.
If you want a broader sense of how polite this vocabulary fits into real-life Chinese study, the TOCFL site and the Taiwan Ministry of Education are the kind of respectable, sleepily official places that confirm yes, these words really do matter.
Extra Nuance: Sorry, Excuse Me, Or Thank You?
In Mandarin, apology language often overlaps with courtesy language. That means a phrase that looks like “sorry” may actually work like “excuse me,” “thanks for your trouble,” or “pardon me.” English likes neat boxes. Mandarin likes useful blur.
| Phrase | Often Means | Typical Situation |
|---|---|---|
| 不好意思 | sorry / excuse me / pardon me | Starting a question, interrupting, minor apology |
| 對不起 | I’m sorry | Direct apology after a mistake |
| 抱歉 | apologetic / sorry | More formal apology |
| 麻煩你了 | thanks for your trouble / sorry for the trouble | Someone helped you or did something inconvenient |
Quick Reference Summary
- 對不起 duì bù qǐ = standard “I’m sorry.”
- 不好意思 bù hǎo yì si = “sorry,” “excuse me,” or “sorry to bother you.”
- 抱歉 bào qiàn = more formal “sorry.”
- 麻煩你了 má fán nǐ le = “sorry for the trouble.”
- 我不是故意的 wǒ bú shì gù yì de = “I didn’t mean to.”
- 請原諒我 qǐng yuán liàng wǒ = “please forgive me.”
Yak takeaway: if you remember only one phrase, learn 不好意思 bù hǎo yì si. It is the Swiss Army knife of Mandarin politeness. Learn 對不起 too, because sometimes a clean, direct apology is exactly what you need. Use the right one, and suddenly you sound much more natural — which is nice, because awkward apologies are already awkward enough without the language helping them along.





