Popular French idioms list

French Idioms 100 Common Expressions You’ll Actually Hear

French idioms are where the language gets fun, weird, and occasionally very food-based. One minute you are learning perfectly normal words, and the next someone tells you they have le cafard or asks you to stop tourner autour du pot. No, there is no cockroach involved, and no, nobody is literally circling a pot.

This guide gives you over 100 French idioms that people actually use or at least instantly understand. You will get the French expression, simple pronunciation help, what it means in English, a natural example, and a quick learner note when it helps.

A lot of idioms sound dramatic in French. Honestly, that is part of the charm.

If you want to build your overall French level too, you can start with the French placement test, check your word bank with the French vocabulary test, explore common French slang, laugh your way through popular French jokes, or jump into party idioms in French. For broader lessons, see Learn French.

How To Read These Idioms

Pronunciation is given in simple English-friendly form. Meanings are the real-life meaning, not always the literal one. Most idioms here are standard France French, but many are understood across the French-speaking world. Some are casual, some neutral, and a few are a little old-school but still common enough to recognize.

Do not translate idioms word for word in your head unless you enjoy confusion as a hobby.

Everyday French Idioms You Will Hear A Lot

FrenchPronunciationMeaningExample SentenceTranslationLearner Note
avoir le cafardah-vwar luh ka-farto feel down, depressedDepuis dimanche, j’ai le cafard.I’ve been feeling down since Sunday.Very common and informal-neutral.
avoir la pêcheah-vwar lah peshto feel great, full of energyCe matin, elle a la pêche.This morning, she’s full of energy.Positive everyday phrase.
avoir un coup de barreah-vwar uhn koo duh barto have a sudden energy slumpAprès le déjeuner, j’ai eu un coup de barre.After lunch, I had a sudden slump.Very useful in daily life.
coûter les yeux de la têtekoo-tay lay yuh duh lah tetto cost a fortuneCet appartement coûte les yeux de la tête.That apartment costs a fortune.Like “cost an arm and a leg.”
être crevéetr kruh-vayto be exhaustedJe suis crevé après cette semaine.I’m exhausted after this week.Very common, casual-neutral.
tomber dans les pommestom-bay dahn lay pomto faintIl a fait si chaud qu’elle est tombée dans les pommes.It was so hot that she fainted.Funny literal image; common expression.
être dans la luneetr dahn lah lunto be daydreaming, spaced outTu es dans la lune aujourd’hui ou quoi ?Are you spaced out today or what?Common and conversational.
poser un lapinpo-zay uhn la-panto stand someone upIl m’a posé un lapin hier soir.He stood me up last night.Classic dating and friend context.
avoir la flemmeah-vwar lah flemto not feel like it, to be too lazyJ’ai la flemme de cuisiner ce soir.I can’t be bothered to cook tonight.Very common in spoken French.
se prendre la têtesuh prahndr lah tetto overthink, stress out, get worked upNe te prends pas la tête pour ça.Don’t stress about that.Reflexive verb; very useful.
ça marchesa marshthat works, okay, sounds goodOn se voit à huit heures ? Ça marche.We’re meeting at eight? Sounds good.Not always an idiom, but essential natural French.
ça ne casse pas trois pattes à un canardsa nuh kas pah trwah pat ah uhn ka-narit’s nothing specialLe film était sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard.The movie was nice, but nothing amazing.Colorful and common enough to know.

Idioms For Talking About Emotion And Mood

FrenchPronunciationMeaningExample SentenceTranslationLearner Note
avoir le moral à zéroah-vwar luh mo-ral ah zay-roto feel really lowAprès cette mauvaise nouvelle, j’ai le moral à zéro.After that bad news, I feel really low.Neutral and common.
avoir le cœur grosah-vwar luh kur groto feel heavy-heartedElle avait le cœur gros en quittant sa famille.She felt heavy-hearted leaving her family.A bit more emotional in tone.
être aux angesetr oh zahnzhto be overjoyedQuand il a appris la nouvelle, il était aux anges.When he heard the news, he was overjoyed.Very natural.
avoir une peur bleueah-vwar uhn pur bluhto be terrifiedJ’ai eu une peur bleue quand le chien a aboyé.I was terrified when the dog barked.Means extreme fear.
faire la têtefer lah tetto sulk, poutPourquoi tu fais la tête depuis ce matin ?Why are you sulking since this morning?Very common with kids and adults alike.
monter sur ses grands chevauxmon-tay sur say grahn shuh-voto get on your high horse, get worked upIl est monté sur ses grands chevaux pour un simple retard.He got on his high horse over a simple delay.Common enough; slightly vivid style.
avoir les nerfsah-vwar lay nerfto be annoyed, on edgeJ’ai les nerfs à cause du bruit.I’m on edge because of the noise.Spoken French.
avoir les boulesah-vwar lay boolto be upset, guttedJ’ai les boules d’avoir raté le train.I’m gutted that I missed the train.Informal; avoid in very formal settings.
être vertetr verto be furious or very annoyedElle était verte après cette remarque.She was furious after that remark.Color idiom; common.
avoir la rageah-vwar lah razhto be really angry or determinedIl a la rage depuis la défaite.He’s raging since the defeat.Can suggest anger or fierce motivation.
avoir le seumah-vwar luh seumto feel bitter, salty, annoyedIl a le seum parce qu’il n’a pas été invité.He’s bitter because he wasn’t invited.Modern slang, very common in speech.
avoir le tracah-vwar luh trakto have stage fright, pre-performance nervesJ’ai le trac avant l’oral.I’m nervous before the oral exam.Useful for school and work.

Idioms For Talking About People

FrenchPronunciationMeaningExample SentenceTranslationLearner Note
avoir la main sur le cœurah-vwar lah man sur luh kurto be generousElle a la main sur le cœur avec tout le monde.She’s generous with everyone.Positive description.
avoir un cœur d’artichautah-vwar uhn kur dar-tee-shoto fall in love easilyIl a un cœur d’artichaut, il tombe amoureux toutes les semaines.He falls in love easily; he falls in love every week.Funny and memorable.
être une tête de muleetr uhn tet duh multo be stubbornMon frère est une vraie tête de mule.My brother is really stubborn.Very common image.
être une langue de vipèreetr uhn lahng duh vee-perto be malicious or nasty in speechNe l’écoute pas, c’est une langue de vipère.Don’t listen to her, she has a venomous tongue.Strong but understandable.
avoir un poil dans la mainah-vwar uhn pwal dahn lah manto be lazyIl ne fait jamais rien, il a un poil dans la main.He never does anything; he’s lazy.Casual and common.
être bien dans sa peauetr byan dahn sa poto feel comfortable in your own skinElle est bien dans sa peau maintenant.She feels comfortable in her own skin now.Common in lifestyle talk.
avoir les dents longuesah-vwar lay dahn lohngto be very ambitiousCe jeune avocat a les dents longues.That young lawyer is very ambitious.Can be slightly critical.
avoir la grosse têteah-vwar lah gross tetto be big-headedDepuis sa promotion, il a la grosse tête.Since his promotion, he’s become big-headed.Very common.
être un oursetr uhn oorto be unsociableIl est sympa, mais parfois il est un peu ours.He’s nice, but sometimes he’s a bit unsociable.Not literally “a bear” in use.
être une bonne poireetr uhn bon pwarto be too nice, a pushoverArrête d’être une bonne poire avec lui.Stop being such a pushover with him.Casual and common.
être franc du collieretr frahnk du ko-lyayto be straightforward and honestJ’aime bien Paul, il est franc du collier.I like Paul, he’s straightforward.A bit old-fashioned but still used.
avoir plus d’un tour dans son sacah-vwar plu duhn toor dahn sohn sakto have more than one trick up your sleeveNe t’inquiète pas, elle a plus d’un tour dans son sac.Don’t worry, she has more than one trick up her sleeve.Very useful idiom.

Idioms For Work, Effort, And Success

FrenchPronunciationMeaningExample SentenceTranslationLearner Note
mettre la main à la pâtemet-truh lah man ah lah patto pitch in, help outTout le monde a mis la main à la pâte pour le déménagement.Everyone pitched in for the move.Very common and practical.
mettre les bouchées doublesmet-truh lay boo-shay dooblto step things up, work harderOn doit mettre les bouchées doubles si on veut finir à temps.We need to step things up if we want to finish on time.Common in work and school.
faire d’une pierre deux coupsfer dune pyer duh kooto kill two birds with one stoneEn prenant le train de nuit, on fait d’une pierre deux coups.By taking the night train, we kill two birds with one stone.Very useful equivalent.
avoir du pain sur la plancheah-vwar duh pan sur lah plahnshto have a lot to doCette semaine, j’ai du pain sur la planche.This week, I have a lot on my plate.Extremely useful.
faire ses preuvesfer say pruhvto prove yourselfElle veut faire ses preuves dans ce nouveau poste.She wants to prove herself in this new position.Common professional phrase.
mettre les pieds dans le platmet-truh lay pyay dahn luh plahto say something awkwardly bluntComme d’habitude, il a mis les pieds dans le plat.As usual, he blurted out something awkward.Very common socially and at work.
faire faux bondfer fo bonto let someone down, not show upLe fournisseur nous a fait faux bond au dernier moment.The supplier let us down at the last minute.Slightly formal-neutral.
tirer son épingle du jeutee-ray sohn ay-pingl duh zhuhto come out okay, do well in a difficult situationMalgré la crise, l’entreprise a su tirer son épingle du jeu.Despite the crisis, the company managed to do well.Useful in business contexts.
mettre de l’eau dans son vinmet-truh duh lo dahn sohn vanto tone it down, compromiseIl devrait mettre un peu d’eau dans son vin.He should tone it down a bit.Common in conflict situations.
être au pied du muretr oh pyay du murto be cornered, have no choiceOn est au pied du mur, il faut décider aujourd’hui.We’re backed into a corner; we have to decide today.Very useful idiom.
avoir carte blancheah-vwar kart blahnshto have free reinLe chef m’a donné carte blanche pour le projet.The boss gave me free rein for the project.Used in English too, but very natural in French.
être sur la bonne voieetr sur lah bon vwahto be on the right trackTon français est sur la bonne voie.Your French is on the right track.Not super idiomatic, but common and useful.

Idioms For Problems, Confusion, And Bad Situations

FrenchPronunciationMeaningExample SentenceTranslationLearner Note
être dans de beaux drapsetr dahn duh bo drapto be in troubleSi le prof découvre ça, on est dans de beaux draps.If the teacher finds out, we’re in trouble.Very common.
être mal barréetr mal ba-rayto be off to a bad start, badly headedSans réservation, c’est mal barré.Without a reservation, this is off to a bad start.Informal spoken French.
ne pas être sorti de l’aubergenuh pah zetr sor-tee duh lo-berzhto still have a long way to goAvec tous ces travaux, on n’est pas sortis de l’auberge.With all this construction, we’re not out of the woods.Very useful equivalent.
tourner autour du pottoor-nay oh-toor du poto beat around the bushArrête de tourner autour du pot et dis-moi la vérité.Stop beating around the bush and tell me the truth.Classic everyday idiom.
chercher la petite bêtesher-shay lah puh-teet betto nitpickIl cherche toujours la petite bête.He always nitpicks.Very natural phrase.
être à côté de la plaqueetr ah ko-tay duh lah plakto be way off, cluelessSur ce sujet, je suis complètement à côté de la plaque.On this topic, I’m completely off.Super common in speech.
faire fausse routefer foss rootto be mistaken, go the wrong wayJe pense qu’on fait fausse route avec cette stratégie.I think we’re going down the wrong path with this strategy.Can be literal or figurative.
mettre la charrue avant les bœufsmet-truh lah sha-rue ah-vahn lay bufto put the cart before the horseTu mets la charrue avant les bœufs en pensant déjà à la déco.You’re putting the cart before the horse by already thinking about the decorations.Direct equivalent in meaning.
être au bout du rouleauetr oh boo du roo-loto be at the end of your ropeAprès ce mois infernal, je suis au bout du rouleau.After this hellish month, I’m at the end of my rope.Strong exhaustion or burnout.
se noyer dans un verre d’eausuh nwa-yay dahn uhn ver dohto make a huge deal out of a small problemTu te noies dans un verre d’eau, ce n’est pas grave.You’re making too much of it; it’s not serious.Common and vivid.
avoir un chat dans la gorgeah-vwar uhn sha dahn lah gorzhto have a frog in your throatExcuse-moi, j’ai un chat dans la gorge.Sorry, I have a frog in my throat.Different animal, same misery.
ne pas être dans son assiettenuh pah zetr dahn sohn ah-syetto not feel well, to be offTu n’es pas dans ton assiette aujourd’hui.You don’t seem yourself today.Very useful and common.

Idioms For Speaking, Listening, And Social Life

FrenchPronunciationMeaningExample SentenceTranslationLearner Note
donner sa langue au chatdo-nay sa lahng oh shato give up guessingJe ne trouve pas. Je donne ma langue au chat.I can’t find it. I give up.Very common in games and riddles.
avoir la langue bien pendueah-vwar lah lahng byan pahn-dueto talk a lot, be sharp-tonguedElle a la langue bien pendue, impossible de l’arrêter.She talks a lot; impossible to stop her.Can be playful or critical.
tourner sept fois sa langue dans sa bouchetoor-nay set fwah sa lahng dahn sa booshto think before speakingTu devrais tourner sept fois ta langue dans ta bouche avant de répondre.You should think before answering.Classic saying.
parler pour ne rien direpar-lay poor nuh ryan deerto talk without saying anythingIl a parlé pendant dix minutes pour ne rien dire.He talked for ten minutes without saying anything.Handy in meetings, sadly.
raconter des saladesra-kon-tay day sa-ladto tell lies, make things upArrête de raconter des salades.Stop making things up.Casual and common.
avoir entendu parler deah-vwar ahn-tahn-doo par-lay duhto have heard ofJ’ai entendu parler de ce resto, mais je n’y suis jamais allé.I’ve heard of that restaurant, but I’ve never gone there.Not strongly idiomatic, but highly useful natural phrase.
faire la sourde oreillefer lah soord oh-rayto turn a deaf earIl fait la sourde oreille quand on lui parle de ménage.He turns a deaf ear when we talk to him about cleaning.Common expression.
avoir l’oreilleah-vwar lo-rayto have a good ear, especially for music or languageTu as l’oreille, ton accent s’améliore vite.You have a good ear; your accent is improving fast.Useful compliment.
mettre son grain de selmet-truh sohn gran duh selto put in your two centsIl doit toujours mettre son grain de sel.He always has to put in his two cents.Very natural.
avoir quelqu’un dans le nezah-vwar kel-kuhn dahn luh nayto dislike someone for no good reasonJe ne sais pas pourquoi, mais elle m’a dans le nez.I don’t know why, but she has it in for me.Very spoken.
faire connaissancefer ko-nay-sahnsto get acquaintedOn a fait connaissance au travail.We met at work.Common everyday phrase.
avoir un mot sur le bout de la langueah-vwar uhn mo sur luh boo duh lah lahngto have a word on the tip of your tongueJ’ai son nom sur le bout de la langue.His name is on the tip of my tongue.Excellent conversation idiom.

Idioms With Food, Animals, And Other French Nonsense

French loves food idioms. It also loves animal idioms. Sometimes it combines both and just trusts you to keep up.

FrenchPronunciationMeaningExample SentenceTranslationLearner Note
avoir la bananeah-vwar lah ba-nanto feel great, be cheerfulAujourd’hui, j’ai la banane.Today, I’m in a great mood.Casual and upbeat.
avoir du pain sur la plancheah-vwar duh pan sur lah plahnshto have plenty to doOn a du pain sur la planche avant les examens.We’ve got plenty to do before the exams.Repeated because it is that useful.
mettre du beurre dans les épinardsmet-truh duh burr dahn lay zay-pee-narto improve your financial situationCe petit boulot met du beurre dans les épinards.This little job helps make ends meet.Common enough in everyday speech.
compter pour du beurrekon-tay poor du burrto not count, not matterJ’ai l’impression de compter pour du beurre ici.I feel like I don’t matter here.Very useful phrase.
rouler quelqu’un dans la farineroo-lay kel-kuhn dahn lah fa-reento fool someoneLe vendeur a essayé de me rouler dans la farine.The salesman tried to fool me.Casual and vivid.
faire tout un fromage de quelque chosefer toot uhn fro-mazh duh kelk shozto make a big fuss about somethingIl a fait tout un fromage d’un simple retard.He made a huge fuss over a simple delay.Very French, very useful.
entre la poire et le fromageahn-truh lah pwar ay luh fro-mazhin an informal relaxed moment, often after a mealOn en a parlé entre la poire et le fromage.We talked about it in a relaxed moment after the meal.A bit traditional but still seen.
avoir un chat dans la gorgeah-vwar uhn sha dahn lah gorzhto have a frog in your throatCe matin, j’ai un chat dans la gorge.This morning I’ve got a frog in my throat.Memorable because the animal changes.
quand les poules auront des dentskahn lay pool oh-rohn day dahnwhen pigs flyIl rangera sa chambre quand les poules auront des dents.He’ll clean his room when pigs fly.Funny and common.
donner sa langue au chatdo-nay sa lahng oh shato give up guessingTu ne sais pas ? Donne ta langue au chat.You don’t know? Give up.Repeated because native speakers really use it.
appeler un chat un chatah-puh-lay uhn sha uhn shato call a spade a spadeIl faut appeler un chat un chat.We have to call a spade a spade.Useful for blunt honesty.
manger sur le poucemahn-zhay sur luh poosto grab a quick biteÀ midi, je mange sur le pouce.At noon, I grab a quick bite.Very common daily phrase.

Idioms For Good Luck, Bad Luck, And Surprise

FrenchPronunciationMeaningExample SentenceTranslationLearner Note
croiser les doigtskrwah-zay lay dwato cross your fingersJe croise les doigts pour ton entretien.I’m crossing my fingers for your interview.Same meaning as English.
toucher du boistoo-shay du bwato knock on woodJe n’ai jamais raté ce train, je touche du bois.I’ve never missed that train, knock on wood.Very useful everyday expression.
avoir de la veineah-vwar duh lah vento be luckyTu as de la veine d’avoir trouvé ça si vite.You’re lucky to have found that so quickly.Common but slightly less basic than avoir de la chance.
pas de bolpah duh boltough luckPlus de billets ? Pas de bol.No more tickets? Tough luck.Informal and very common.
coup de bolkoo duh bolstroke of luckOn a trouvé une place juste devant, quel coup de bol !We found a spot right in front, what a stroke of luck!Spoken French.
ça tombe biensa tomb byanthat works out wellTu es là ? Ça tombe bien, j’ai besoin d’aide.You’re here? Perfect timing, I need help.Very common.
ça alorssa ah-lorwell I never, wowÇa alors, je ne m’y attendais pas.Wow, I wasn’t expecting that.Mild surprise; not too slangy.
en voir de toutes les couleursahn vwar duh toot lay koo-lurto go through a lot, have a rough timeAvec ce voisin, on en voit de toutes les couleurs.With that neighbor, we go through all sorts of trouble.Very useful expression.
tomber de hauttom-bay duh ohto be shocked, come crashing downJ’ai appris la vérité et je suis tombé de haut.I learned the truth and was shocked.Strong surprise/disappointment.
n’en revenir pasnahn ruh-vneer pahto not get over it, be amazedJe n’en reviens pas qu’il ait gagné.I can’t believe he won.Very common spoken phrase.
avoir du nezah-vwar du nayto have good instinctsTu as eu du nez d’investir si tôt.You had good instincts to invest so early.Useful for intuition.
sentir le vent tournersahn-teer luh vahn toor-nayto sense things are changingLes employés sentent le vent tourner.The employees can sense things are changing.Common in politics and work.

Idioms For Money, Value, And Practical Life

FrenchPronunciationMeaningExample SentenceTranslationLearner Note
être fauchéetr fo-shayto be brokeJe suis fauché jusqu’à la fin du mois.I’m broke until the end of the month.Very common and informal-neutral.
ne pas rouler sur l’ornuh pah roo-lay sur lorto not be richIls ne roulent pas sur l’or, mais ils s’en sortent.They’re not rich, but they manage.Common phrase.
mettre du beurre dans les épinardsmet-truh duh burr dahn lay zay-pee-narto improve financesCe travail d’été met du beurre dans les épinards.This summer job helps financially.Repeated because it is common.
valoir son pesant d’orva-lwar sohn puh-zahn dorto be worth its weight in goldCe conseil vaut son pesant d’or.That advice is worth its weight in gold.Very clear equivalent.
faire une croix surfer uhn krwah surto give up on, write offOn peut faire une croix sur les vacances cette année.We can write off vacations this year.Common and practical.
avoir de quoi faireah-vwar duh kwah ferto have enough to keep busy or manageAvec tout ça, on a de quoi faire.With all that, we have plenty to do.Frequent in speech.
faire les fins de moisfer lay fan duh mwahto get through the end of the month financiallyC’est difficile de faire les fins de mois en ce moment.It’s hard to make it to the end of the month right now.Economic everyday phrase.
en avoir pour son argentahn ah-vwar poor sohn ar-zhahnto get your money’s worthAu moins, on en a pour son argent.At least we get our money’s worth.Very useful.
coûter bonbonkoo-tay bon-bonto cost a lotCette réparation va coûter bonbon.This repair is going to cost a lot.Casual and colorful.
être à secetr ah sekto be out of moneyJe suis complètement à sec.I’m completely out of money.Very common spoken French.

Quick Notes On Usage And Register

  • Informal and super common: avoir la flemme, être crevé, être à côté de la plaque, pas de bol, être fauché.
  • Neutral and safe in most conversations: faire la tête, croiser les doigts, mettre la main à la pâte, tourner autour du pot.
  • Slightly slangy or stronger: avoir le seum, avoir les boules, être mal barré.
  • A little more literary or old-school but still worth knowing: entre la poire et le fromage, être franc du collier, tirer son épingle du jeu.

Common Mistakes English Speakers Make With French Idioms

  • Do not translate English idioms directly. French often has a different image. It is avoir un chat dans la gorge, not a frog.
  • Watch articles and contractions: dans les pommes, sur le bout de la langue, du beurre, de l’eau.
  • Some idioms use avoir, where English uses to be: avoir le cafard, avoir le trac, avoir la pêche.
  • Reflexive forms matter: se prendre la tête, se noyer dans un verre d’eau.
  • Register matters. Avoir le seum is fine with friends, less ideal in a polite business email unless you enjoy consequences.

Mini Practice: Can You Match The Meaning?

  • Tomber dans les pommes = faint, not become fruit.
  • Poser un lapin = stand someone up, not deliver a rabbit.
  • Tourner autour du pot = beat around the bush, not suspicious cookware behavior.
  • Avoir la grosse tête = be conceited, not have an actual medical emergency.
  • Faire tout un fromage = make a big fuss, which is a deeply French way to overreact.

Quick Reference: 10 Idioms To Learn First

  • avoir la flemme — can’t be bothered
  • être crevé — to be exhausted
  • avoir le cafard — to feel down
  • faire la tête — to sulk
  • tomber dans les pommes — to faint
  • poser un lapin — to stand someone up
  • tourner autour du pot — to beat around the bush
  • être à côté de la plaque — to be way off
  • mettre la main à la pâte — to pitch in
  • croiser les doigts — to cross your fingers

If you learn just those ten first, you will already understand a surprising amount of everyday French conversation.

Yak Takeaway

French idioms are not just decoration. They are part of how real people joke, complain, exaggerate, gossip, panic, and describe being tired for the fifteenth time that week. Learn the common ones first, notice them in context, and use them a little at a time. Soon enough, you will stop translating everything literally and start sounding a lot more natural. Or at least less like a textbook wearing a scarf.