Beyond “Baby”: Mastering Terms Of Endearment (愛稱 – Àichēng) In Chinese

yak illustration holding “Terms of Endearment in Chinese 愛稱 Àichēng” with heart and speech icons.

If you walk through a park in Taipei on a weekend, you won’t hear many people using actual names. Instead, the air is filled with a sugary haze of “Hubby,” “Baby,” and strangely enough, references to internal organs.

In Mandarin, 愛稱 (àichēng – terms of endearment) are the secret handshake of intimacy. They signal that you have moved past the polite “acquaintance zone” and into the inner circle. But be warned: using these incorrectly can range from slightly awkward to HR-violation levels of uncomfortable.

Whether you are trying to be sweet to a partner, affectionate to a child, or just want to understand why your Taiwanese friends keep calling each other “pigs,” this guide breaks down the language of love, Taiwan-style.

The Big Three: Romantic Standards

These are the heavy hitters. If you are dating someone in Taiwan, you will likely cycle through these stages.

1. 寶貝 (Bǎobèi) – The Universal “Baby”

Literally translating to “Treasure Shell” or “Precious Shell,” this is the gold standard for “Baby.” It is gender-neutral, sweet, and safe. You can use it for your boyfriend, girlfriend, or even your pet dog.

  • Usage: 早安,寶貝。 (Zǎoān, bǎobèi.) – Good morning, baby.

2. 親愛的 (Qīn’ài de) – The “Dear” / “Darling”

This feels slightly more mature or literary than bǎobèi. You see it often in text messages or written notes. It can sometimes feel a little bit formal in spoken conversation, like something a husband says to his wife of 20 years, or ironically between best friends.

  • Usage: 親愛的,幫我拿一下遙控器。 (Qīn’ài de, bāng wǒ ná yíxià yáokòngqì.) – Honey, grab the remote for me.

3. 老公 / 老婆 (Lǎogōng / Lǎopó) – Hubby / Wifey

Here is the cultural curveball. In English, calling a boyfriend “Hubby” usually happens after a ring is on the finger. In Taiwan, high schoolers dating for two weeks might call each other this. It signifies a “serious” commitment (or at least the feeling of one) and is heavily used by unmarried couples to show closeness.

  • 老公 (Lǎogōng): Husband (informal)
  • 老婆 (Lǎopó): Wife (informal)

The “Internal Organs” Level Of Intimacy

It sounds grotesque to English speakers, but in Chinese, comparing someone to a vital organ is the highest compliment. It means you cannot live without them.

心肝 (Xīngān) – Heart and Liver

If someone calls you their “Heart and Liver,” do not call a doctor. It means you are their “Sweetheart” or “Darling.” It is often combined with bǎobèi.

  • 你是我的心肝寶貝。 (Nǐ shì wǒ de xīngān bǎobèi.) – You are my dearest darling (literally: my heart, liver, and treasure).
  • Note: This is very commonly used by parents addressing their children, or by older couples.

The Flirty Insults: Love Is Mean

One of the most charming aspects of Chinese romance is the “mock insult.” Calling someone silly or clumsy evokes a protective feeling. It’s playful, not demeaning—tone is everything here.

1. 笨蛋 (Bèndàn) – Idiot / Dummy

Literally “Stupid Egg.” In an argument, it’s an insult. Said softly with a smile while poking someone’s nose? It’s incredibly flirtatious. It implies, “You are so silly, let me take care of you.”

  • Usage: 你真的是大笨蛋耶。 (Nǐ zhēn de shì dà bèndàn ye.) – You really are a big dummy (said affectionately when they make a cute mistake).

2. 傻瓜 (Shǎguā) – Fool / Melon head

Similar to bèndàn but softer. It has a “guileless fool” vibe. It suggests innocence rather than stupidity.

  • Usage: 小傻瓜,別擔心。 (Xiǎo shǎguā, bié dānxīn.) – You little fool, don’t worry.

3. 豬 (Zhū) – Pig

In the West, calling a partner a pig is grounds for a breakup. In Taiwan, it’s cute. It implies the person enjoys eating, sleeping, and being lazy—traits that are considered cozy in a relationship context.

  • Usage: 起床了,小豬! (Qǐchuáng le, xiǎozhū!) – Wake up, little piggy!

Taiwan Specials: The Phonetic Loans

Taiwanese Mandarin loves absorbing English words and twisting them into new characters. These are fun, casual, and very common among younger generations (and hip aunties).

  • 哈尼 (Hāní): A direct transliteration of “Honey.”
  • 北鼻 (Běibí): A direct transliteration of “Baby.” It sounds sassier than bǎobèi.

Swap-in Templates: Crafting Your Message

1. The Possessive Declaration

[Pronoun] + 是 (shì) + 我的 (wǒ de) + [Term of Endearment]

  • 你是我的小蘋果。 (Nǐ shì wǒ de xiǎo píngguǒ.) – You are my little apple. (Yes, like the viral song).
  • 他是我老公。 (Tā shì wǒ lǎogōng.) – He is my hubby.

2. The “Acting Cute” Request (Sājiāo)

[Term of Endearment] ~ + [Request] + 好不好? (hǎo bù hǎo?)

Note: Drag out the sound of the name for maximum effect.

  • 老公~我們去吃火鍋好不好? (Lǎogōng~ wǒmen qù chī huǒguō hǎo bù hǎo?) – Hubby~ let’s go eat hot pot, okay?

Mini-Dialogues

Dialogue 1: The “Silly” Flirt

  • A: 哎唷,我又忘記帶錢包了。
    Āiyō, wǒ yòu wàngjì dài qiánbāo le.
    (Oh no, I forgot my wallet again.)
  • B: 你真的是個小笨蛋耶,沒關係,我付。
    Nǐ zhēn de shì ge xiǎo bèndàn ye, méiguānxì, wǒ fù.
    (You really are a little dummy. It’s okay, I’ll pay.)

Dialogue 2: The Parent & Child

  • Parent: 心肝,今天在學校開心嗎?
    Xīngān, jīntiān zài xuéxiào kāixīn ma?
    (Sweetheart, were you happy at school today?)
  • Child: 開心!
    Kāixīn!
    (Happy!)

Quick Reference Table

ChinesePinyinMeaningBest For
寶貝bǎobèiBaby / TreasureEveryone (Partner, Kids, Pets)
親愛的qīn’ài deDearPartners, Close friends
老公 / 老婆lǎogōng / lǎopóHubby / WifeySerious couples (married or dating)
心肝xīngānHeart & LiverChildren, Deeply loved partners
笨蛋bèndànDummy / IdiotFlirting (Context is key!)
北鼻běibíBaby (Slang)Casual texting, playful speech
小豬xiǎozhūLittle PigLazy/Cute partners

Yak’s Final Thought

The most important rule of 愛稱 (àichēng) is reading the room. Don’t call your taxi driver “Dear” (qīn’ài de) unless you want a very confusing ride. Start with 寶貝 (bǎobèi)—it’s the Swiss Army Knife of affection. Once you’re comfortable, upgrade to the “internal organs” or “farm animals” to show you’ve really gone native!