Writing a letter in French sounds charming and classy right up until you have to decide whether to open with Cher Monsieur, Bonjour, or something terrifyingly formal that looks like it escaped from the 19th century.
The good news: French letters follow clear patterns. Once you know the usual opening, a few body phrases, and the right closing formula, the whole thing becomes much less dramatic. By the end of this guide, you’ll know how to start, structure, and end a letter in French for both informal and formal situations.
If you want more French writing help after this, you can also read how to write an email in French and how to write the date in French. For a bigger overview, visit Learn French.
When To Use A Letter In French
These days, many everyday messages are emails or texts, but letters still matter in French for:
- formal requests
- complaints
- job-related communication
- administrative situations
- thank-you notes
- holiday cards
- personal letters to friends or family
The main thing to understand is this: French has a much stronger formal vs informal split than English. A letter to a friend and a letter to a landlord should not sound remotely like twins.
In French, the tone matters almost as much as the content. A perfectly correct sentence can still sound wrong if it is too casual for the situation.
The Basic Structure Of A French Letter
Most French letters follow this simple order:
- your address or contact details
- the date and place
- the recipient
- the greeting
- the opening line
- the main message
- the closing line
- the sign-off formula
- your name or signature
For personal letters, you can relax a bit. For formal letters, the format should be neat and polite. French loves a proper formula. It really does.
How To Start A Letter In French
Your greeting depends on who you are writing to. This is the first big choice.
Informal Openings
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| Cher Paul, | shehr pohl | Dear Paul, | Cher Paul, j’espère que tu vas bien. | Dear Paul, I hope you’re well. | Use cher with a masculine name. |
| Chère Marie, | shehr ma-ree | Dear Marie, | Chère Marie, merci pour ta lettre. | Dear Marie, thank you for your letter. | Chère is feminine. |
| Salut Thomas, | sa-loo to-ma | Hi Thomas, | Salut Thomas, comment vas-tu ? | Hi Thomas, how are you? | Friendly and casual. |
| Bonjour Mamie, | bohn-zhoor ma-mee | Hello Grandma, | Bonjour Mamie, je t’écris pour te donner des nouvelles. | Hello Grandma, I’m writing to give you some news. | Works for warm but not overly formal letters. |
| Mon cher ami, | mohn shehr a-mee | My dear friend, | Mon cher ami, cela fait longtemps. | My dear friend, it’s been a long time. | A bit literary or affectionate. |
| Ma chère amie, | ma shehr a-mee | My dear friend, | Ma chère amie, je pense souvent à toi. | My dear friend, I often think of you. | Feminine version. |
In an informal letter, after the greeting, you usually jump into a warm opening line. You do not need a giant ceremonial introduction unless you are auditioning to become a Victorian pen pal.
Formal Openings
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| Madame, | ma-dam | Dear Madam, | Madame, je vous écris au sujet de ma réservation. | Dear Madam, I am writing regarding my booking. | Safe when you only know the person is a woman. |
| Monsieur, | muh-syuh | Dear Sir, | Monsieur, je souhaite obtenir des renseignements. | Dear Sir, I would like to obtain information. | Classic formal opening. |
| Madame, Monsieur, | ma-dam muh-syuh | Dear Sir or Madam, | Madame, Monsieur, je vous adresse ma candidature. | Dear Sir or Madam, I am sending you my application. | Very common when you do not know the recipient. |
| Chère Madame Dupont, | shehr ma-dam du-pohn | Dear Mrs Dupont, | Chère Madame Dupont, merci pour votre réponse. | Dear Mrs Dupont, thank you for your reply. | Can be formal but slightly warmer. |
| Cher Monsieur Martin, | shehr muh-syuh mar-tan | Dear Mr Martin, | Cher Monsieur Martin, je vous contacte à propos de l’annonce. | Dear Mr Martin, I am contacting you about the advertisement. | Use when the relationship is respectful but not ultra-stiff. |
Madame, Monsieur, is the safest option for formal letters when you do not know the name of the person reading it.
Useful First Sentences For The Opening Paragraph
After the greeting, French letters usually begin with a sentence that states why you are writing. Keep it clear and polite.
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| J’espère que tu vas bien. | zhes-pehr kuh too va byan | I hope you’re doing well. | J’espère que tu vas bien et que tout se passe bien chez toi. | I hope you’re doing well and that everything is going well at your place. | Common in informal letters. |
| Je t’écris pour te donner de mes nouvelles. | zhuh tay-kree poor tuh doh-nay duh may noo-vel | I’m writing to give you some news. | Je t’écris pour te donner de mes nouvelles après mon déménagement. | I’m writing to give you some news after my move. | Friendly and natural. |
| Merci pour ta lettre. | mehr-see poor ta letr | Thank you for your letter. | Merci pour ta lettre, j’étais très content de la recevoir. | Thank you for your letter, I was very happy to receive it. | Good for replying. |
| Je vous écris pour… | zhuh voo-zay-kree poor | I am writing to… | Je vous écris pour demander des informations complémentaires. | I am writing to request additional information. | Essential formal phrase. |
| Je me permets de vous écrire afin de… | zhuh muh pehr-may duh voo-zay-kree a-fan duh | I am taking the liberty of writing to… | Je me permets de vous écrire afin de signaler un problème. | I am taking the liberty of writing to report a problem. | Very polite and formal. |
| Suite à votre annonce, … | sweet a vo-truh a-nohns | Following your advertisement, … | Suite à votre annonce, je souhaite vous proposer ma candidature. | Following your advertisement, I would like to submit my application. | Useful for jobs and applications. |
| Je fais suite à votre courrier. | zhuh fay sweet a vo-truh koo-ryay | I am following up on your letter. | Je fais suite à votre courrier du 4 mars. | I am following up on your letter of March 4. | Very formal and administrative. |
Notice the difference between tu and vous. Informal letters use tu with friends and family. Formal letters almost always use vous. If you mix them, the letter will feel off.
How To Write The Body Of A French Letter
The body is where you explain your message. French letters often sound a little more structured than English ones, especially in formal writing. Short, clear paragraphs work best.
Here are the most useful phrases for building the middle of your letter.
Useful Phrases For Informal Letters
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| Je voulais te raconter que… | zhuh voo-lay tuh ra-kohn-tay kuh | I wanted to tell you that… | Je voulais te raconter que j’ai commencé un nouveau travail. | I wanted to tell you that I started a new job. | Very natural in personal letters. |
| De mon côté, … | duh mohn ko-tay | As for me, … | De mon côté, tout va bien à Paris. | As for me, everything is going well in Paris. | Good transition phrase. |
| Ça m’a fait plaisir de… | sa ma fay pleh-zeer duh | It made me happy to… | Ça m’a fait plaisir de recevoir tes nouvelles. | It made me happy to receive your news. | Informal and warm. |
| J’aimerais bien savoir si… | zhem-ray byan sa-vwar see | I’d really like to know whether… | J’aimerais bien savoir si tu peux venir cet été. | I’d really like to know whether you can come this summer. | Soft and friendly. |
| Donne-moi de tes nouvelles. | don mwah duh tay noo-vel | Give me some news. | Quand tu auras le temps, donne-moi de tes nouvelles. | When you have time, send me some news. | A common personal phrase. |
| J’attends de tes nouvelles. | zha-ton duh tay noo-vel | I’m waiting to hear from you. | J’attends de tes nouvelles avec impatience. | I’m waiting to hear from you eagerly. | Nice before closing. |
Useful Phrases For Formal Letters
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| Je souhaiterais obtenir… | zhuh soo-hay-tray ob-tuh-neer | I would like to obtain… | Je souhaiterais obtenir plus de renseignements sur votre programme. | I would like to obtain more information about your program. | Polite request. |
| Je vous serais reconnaissant(e) de… | zhuh voo suh-ray ruh-koh-nay-sahn duh | I would be grateful if you could… | Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me répondre rapidement. | I would be grateful if you could reply to me quickly. | Very formal. Add -e if the writer is female. |
| Je vous prie de bien vouloir… | zhuh voo pree duh byan voo-lwar | Please would you… | Je vous prie de bien vouloir trouver ci-joint mon dossier. | Please find my file attached. | Classic formal wording. |
| Je vous remercie par avance. | zhuh voo ruh-mehr-see par a-vahns | Thank you in advance. | Je vous remercie par avance de l’attention portée à ma demande. | Thank you in advance for the attention given to my request. | Very useful in requests. |
| Je reste à votre disposition pour… | zhuh rest a vo-truh dis-po-zi-syohn poor | I remain at your disposal for… | Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire. | I remain at your disposal for any additional information. | Excellent in professional letters. |
| Veuillez agréer… | vuh-yay a-gray | Please accept… | Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées. | Please accept, Sir or Madam, the expression of my distinguished regards. | Usually used in the closing formula. |
A Simple Model For The Main Paragraphs
If you are not sure how to organize your letter, use this easy pattern:
- Paragraph 1: why you are writing
- Paragraph 2: details, explanation, or request
- Paragraph 3: thanks, next steps, or final personal note
That structure works for most letters, whether you are writing to a friend, a school, a company, or an office that still believes paper is the highest form of civilization.
How To End A Letter In French
This is where French gets especially formula-heavy. English can end with “Best regards” and move on. French often prefers a full closing phrase before the final sign-off.
Informal Ways To End A Letter
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| À bientôt, | a byan-toh | See you soon, | À bientôt, j’espère. | See you soon, I hope. | Friendly and common. |
| Amicalement, | a-mee-kal-mahn | Best wishes / Friendly regards, | Amicalement, Julie | Best wishes, Julie | Warm but not overly emotional. |
| Affectueusement, | a-fek-too-uhz-mahn | With affection, | Affectueusement, ta sœur | With affection, your sister | For close family or loved ones. |
| Grosses bises, | grohs beez | Big kisses, | Grosses bises à toute la famille. | Big kisses to the whole family. | Very informal and affectionate. |
| Je t’embrasse, | zhuh tohm-brass | Hugs / Kisses, | Je t’embrasse très fort. | Big hugs and kisses. | Common with family and close friends. |
| Bien à toi, | byan a twah | Yours, | Bien à toi, Marc | Yours, Marc | Warm and natural in personal writing. |
Formal Ways To End A Letter
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| Cordialement, | kor-dyaal-mahn | Sincerely / Kind regards, | Cordialement, Jean Martin | Sincerely, Jean Martin | Common and modern. Slightly less stiff than longer formulas. |
| Bien cordialement, | byan kor-dyaal-mahn | Kind regards, | Bien cordialement, | Kind regards, | Very useful in semi-formal letters. |
| Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées. | vuh-yay a-gray ma-dam muh-syuh lex-pres-syohn duh may sa-loo-ta-syohn dis-tan-gee | Please accept, Sir or Madam, the expression of my distinguished regards. | Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées. | Please accept, Sir or Madam, the expression of my distinguished regards. | Very formal and traditional. |
| Je vous prie d’agréer, Madame, mes salutations respectueuses. | zhuh voo pree da-gray ma-dam may sa-loo-ta-syohn res-pek-too-uhz | Please accept, Madam, my respectful regards. | Je vous prie d’agréer, Madame, mes salutations respectueuses. | Please accept, Madam, my respectful regards. | Formal and slightly old-school. |
| Dans l’attente de votre réponse, veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. | dahn la-tahnt duh vo-truh ray-pohns vuh-yay a-gray ma-dam muh-syuh may sa-loo-ta-syohn dis-tan-gee | While awaiting your reply, please accept my distinguished regards. | Dans l’attente de votre réponse, veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. | While awaiting your reply, please accept my distinguished regards. | Common in very formal requests. |
If you are writing a modern business letter or formal email-style letter, Cordialement or Bien cordialement is often enough. For official complaints, applications, or administrative documents, the longer formulas still appear a lot.
Full Example Of An Informal French Letter
Here is a simple personal letter model:
Chère Emma,
J’espère que tu vas bien. Merci pour ta dernière lettre. Ça m’a fait très plaisir d’avoir de tes nouvelles.
Je t’écris pour te raconter que j’ai déménagé à Lyon il y a deux semaines. La ville est très belle, et j’aime beaucoup mon nouveau quartier. Il y a un petit café juste en bas de chez moi, donc je vis maintenant comme une personne très sérieuse qui boit trop de café.
J’aimerais bien savoir si tu peux venir me voir cet été. Nous pourrions visiter la ville ensemble.
Donne-moi de tes nouvelles quand tu auras le temps.
Je t’embrasse,
Claire
English version:
Dear Emma,
I hope you’re well. Thank you for your last letter. I was very happy to get your news.
I’m writing to tell you that I moved to Lyon two weeks ago. The city is very beautiful, and I really like my new neighborhood. There is a little café just below my apartment, so I now live like a very serious person who drinks too much coffee.
I’d really like to know whether you can come visit me this summer. We could visit the city together.
Send me some news when you have time.
Hugs and kisses,
Claire
Full Example Of A Formal French Letter
Now a more formal model:
Madame, Monsieur,
Je vous écris afin de demander des renseignements concernant votre cours de français du soir.
Je souhaiterais connaître les horaires des cours, les tarifs, ainsi que les modalités d’inscription. Je serais également reconnaissant de bien vouloir m’indiquer si ce programme est adapté aux débutants.
Je vous remercie par avance de l’attention portée à ma demande et reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées.
David Brown
English version:
Dear Sir or Madam,
I am writing to request information regarding your evening French course.
I would like to know the class schedule, the fees, and the registration procedures. I would also be grateful if you could indicate whether this program is suitable for beginners.
Thank you in advance for the attention given to my request, and I remain at your disposal for any additional information.
Please accept, Sir or Madam, the expression of my distinguished regards.
David Brown
Common Mistakes English Speakers Make
- Using “Bonjour” as the only greeting in a formal letter: possible in some modern contexts, but Madame, Monsieur, or Madame, Monsieur is usually better.
- Mixing tu and vous: pick one level of formality and stick to it.
- Ending a formal letter with “À bientôt”: that is too casual unless you genuinely know the person well.
- Writing ultra-short English-style closings: French often prefers a more complete formula in formal writing.
- Forgetting gender agreement: reconnaissant becomes reconnaissante if the writer is female.
- Translating word for word from English: French letter writing has its own conventions, so direct translation can sound awkward.
Quick Reference Table
| Situation | Good Opening | Useful Body Phrase | Good Ending |
|---|---|---|---|
| Friend or family member | Chère Sophie, | Je t’écris pour te donner de mes nouvelles. | Je t’embrasse, |
| Teacher you know well | Cher Monsieur Bernard, | Je voulais vous remercier pour… | Bien cordialement, |
| Company or office | Madame, Monsieur, | Je vous écris afin de demander… | Cordialement, |
| Application or official request | Madame, Monsieur, | Je me permets de vous écrire afin de… | Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées. |
Mini Practice
Choose the best phrase for each situation:
- You are writing to your cousin: Salut Léa, or Madame, Monsieur,?
- You are requesting information from a school: Je vous écris pour… or Donne-moi de tes nouvelles?
- You are ending a complaint letter: Veuillez agréer… or Grosses bises?
Answers: Salut Léa, Je vous écris pour…, and definitely Veuillez agréer…. Unless you want your complaint letter to become unexpectedly affectionate.
Related French Writing Help
If you want to keep practicing, try the French placement test to see your level, or check your word power with the French vocabulary test.
You can also continue with how to write an email in French or revisit writing a letter in French for more practice.
Yak Takeaway
To write a letter in French, think in three steps: choose the right greeting, keep the body clear and polite, and end with a closing that matches the situation. Friendly letters can sound warm and natural. Formal letters need a little ceremony. Not too much, but enough to keep French happy.
Once you memorize a few opening and closing formulas, the rest gets much easier. French letter writing is less about inventing magic and more about using the right template with confidence.





