Ready to handle short phone calls and leave or take messages? This lesson focuses on polite phrases you'll actually say on the phone — clear, useful, and practice-ready. Let's make your next call smoother!
Level A2: In Lesson 139 you'll practice polite phone phrases for giving a reason for your call, asking when someone will return, asking callers to wait, checking the connection, and leaving or confirming messages. This CEFR-aligned pack gives short phrases you can repeat, a mini-conversation, and quick quizzes to lock them in.
After this lesson you'll be able to:
Learn and repeat common polite phone phrases (A2 level).
Say why you called: 「___の件でお電話しました。」 (___ no ken de odenwa shimashita).
Ask when someone will be back and leave or confirm messages politely.
Ready? Let's go!
When you tap play on phrases, we track your progress through this lesson.
1. Reading + Listening Practice
Hear core phrases, repeat aloud.
___の件でお電話しました。
___ no ken de odenwa shimashita.
I'm calling about ___.
Meaning: I'm calling about ___.
When to use: Put a topic or noun before の件で. Common in polite phone calls when you state the reason for your call.
見積もりの件でお電話しました。
Mitsumori no ken de odenwa shimashita.
I'm calling about the estimate.
予約の件でお電話しました。確認したいです。
Yoyaku no ken de odenwa shimashita. Kakunin shitai desu.
I'm calling about the reservation. I want to confirm.
___はいつ戻りますか。
___ wa itsu modorimasu ka.
When will ___ be back?
Meaning: When will ___ be back?
When to use: Put the person's name before は. Use this to ask when someone will return. In very formal business calls you might hear 「___はいつお戻りになりますか。」
Tip: Beginners sometimes use 来ます (kimasu) instead of 戻ります (modorimasu). 戻ります implies returning to the place where they were.
田中さんはいつ戻りますか。
Tanaka-san wa itsu modorimasu ka.
When will Mr. Tanaka be back?
部長はいつ戻りますか。午後ですか?
Buchō wa itsu modorimasu ka. Gogo desu ka?
When will the manager be back? In the afternoon?
少々お待ちください。
Shōshō omachi kudasai.
Please hold for a moment.
Meaning: Please hold for a moment.
When to use: Standard polite phone phrase to ask the other person to wait briefly.
Tip: Some learners say 待ってください (matte kudasai) which is okay but slightly less formal than 少々お待ちください。
少々お待ちください。確認してきます。
Shōshō omachi kudasai. Kakunin shite kimasu.
Please hold a moment. I'll check.
少々お待ちください。すぐ戻ります。
Shōshō omachi kudasai. Sugu modorimasu.
Please hold a moment. I'll be right back.
聞こえますか
Kikoemasu ka.
Can you hear me?
Meaning: Can you hear me?
When to use: Natural on the phone to check the connection. For extra clarity you can say 私の声が聞こえますか。
すみません、聞こえますか?声が小さいかもしれません。
Sumimasen, kikoemasu ka? Koe ga chīsai kamoshiremasen.
Excuse me, can you hear me? My voice might be quiet.
もしもし、聞こえますか。電波が悪いですか?
Moshi moshi, kikoemasu ka. Denpa ga warui desu ka?
Hello, can you hear me? Is the signal bad?
電波が悪いです。
Denpa ga warui desu.
The line is bad.
Meaning: The line is bad.
When to use: Say this when a mobile signal or connection is poor. For landlines you can also say 回線の調子が悪いです。
すみません、電波が悪いです。もう一度かけ直してもいいですか。
Sumimasen, denpa ga warui desu. Mōichido kake-naoshite mo ii desu ka.
Sorry, the signal is bad. Can I call again?
現在、電波が悪いです。少々お待ちください。
Genzai, denpa ga warui desu. Shōshō omachi kudasai.
The signal is bad right now. Please hold a moment.
電話に出られませんでした。
Denwa ni deraremasen deshita.
I missed your call.
Meaning: I missed your call.
When to use: Use this when you could not answer an incoming call; often followed by an apology such as すみません。
すみません、電話に出られませんでした。折り返しお電話します。
Sumimasen, denwa ni deraremasen deshita. Orikaeshi o-denwa shimasu.
Sorry, I missed your call. I'll call back.
昨日は外出していて、電話に出られませんでした。申し訳ありません。
Kinō wa gaishutsu shite ite, denwa ni deraremasen deshita. Mōshiwake arimasen.
I was out yesterday and couldn't answer the phone. I'm sorry.
メッセージを受け取りました。
Messēji o uketorimashita.
I got your message.
Meaning: I got your message.
When to use: Use を with メッセージ to confirm receipt. For voicemail specifically you can say 留守電を聞きました。
連絡ありがとうございます。メッセージを受け取りました。
Renraku arigatō gozaimasu. Messēji o uketorimashita.
Thank you for contacting me. I received your message.
留守電を確認しました。メッセージを受け取りました。
Rusu-den o kakunin shimashita. Messēji o uketorimashita.
I checked the voicemail. I received the message.
___に伝えておきます。
___ ni tsutaete okimasu.
I'll give ___ the message.
Meaning: I'll give ___ the message.
When to use: Put the person before に. Use this to promise to pass on the caller's message; ておきます shows you will take care of it.
Tip: For beginners, forgetting に after the person (e.g., saying 田中さん伝えておきます) — include に: 田中さんに伝えておきます。
はい、田中さんに伝えておきます。ご安心ください。
Hai, Tanaka-san ni tsutaete okimasu. Go-anshin kudasai.
Yes, I'll pass it on to Mr. Tanaka. Please don't worry.
会議についての連絡ですか。わかりました、課長に伝えておきます。
Kaigi ni tsuite no renraku desu ka. Wakarimashita, kachō ni tsutaete okimasu.
Is this about the meeting? Understood, I'll tell the section chief.
ピーという音のあとに、メッセージを残してください。
Pī to iu oto no ato ni, messēji o nokoshite kudasai.
Please leave a message after the beep.
Meaning: Please leave a message after the beep.
When to use: Standard voicemail prompt. Use when asking the caller to leave a message after the signal.
申し訳ありません、只今不在です。ピーという音のあとに、メッセージを残してください。
Mōshiwake arimasen, tadaima fuzai desu. Pī to iu oto no ato ni, messēji o nokoshite kudasai.
Sorry, I'm away right now. Please leave a message after the beep.
留守番電話:ピーという音のあとに、メッセージを残してください。
Rusuban denwa: Pī to iu oto no ato ni, messēji o nokoshite kudasai.
Voicemail: Please leave a message after the beep.
2. Conversational Listening Practice
Hear phrases in a real mini-conversation.
Short office call about an estimate
What is Anna calling about?
Anna
もしもし、見積もりの件でお電話しました。
Moshi moshi, mitsumori no ken de odenwa shimashita.