慣用句
Kan’yōku
Japanese idioms are the spicy little side dish of the language: short, vivid, sometimes weird, and annoyingly memorable in the best way.
If you have ever studied Japanese and thought, “Why is the face wide? Why are cats involved? Why is someone’s hand coming out of their throat?” — welcome. Idioms are where Japanese gets extra visual, extra cultural, and occasionally extra dramatic.
The good news: you do not need to memorize a hundred at once like some kind of sleep-deprived proverb goblin. Start with the common ones, learn what they actually mean in real life, and use them naturally. If you want a broader starting point before diving into expressions, the main Learn Japanese hub is a solid place to wander through without frying your brain.
This guide gives you more than 40 common Japanese idioms with simple meanings and easy example sentences. Every entry includes the Japanese, the rōmaji, and an English translation, because guessing from context is noble but also overrated.
Useful Japanese Idioms And Real-Life Sentences
| Kanji | Rōmaji | Meaning | Example (Japanese) | Example (Rōmaji) | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| 頭がいい | Atama ga ii | Smart; intelligent | 彼は頭がいいから、すぐに答えが分かった。 | Kare wa atama ga ii kara, sugu ni kotae ga wakatta. | He is smart, so he understood the answer right away. |
| 頭が切れる | Atama ga kireru | Sharp-minded; quick-thinking | あの弁護士は本当に頭が切れる。 | Ano bengoshi wa hontō ni atama ga kireru. | That lawyer is really sharp. |
| 頭が上がらない | Atama ga agaranai | Unable to stand up to someone; indebted to someone | 母にはいつも世話になっていて、頭が上がらない。 | Haha ni wa itsumo sewa ni natte ite, atama ga agaranai. | I owe my mother so much that I cannot stand up to her. |
| 顔が広い | Kao ga hiroi | Well-connected; knows many people | 田中さんは顔が広いので、いい店をたくさん知っている。 | Tanaka-san wa kao ga hiroi node, ii mise o takusan shitte iru. | Mr. Tanaka knows a lot of people, so he knows many good places. |
| 顔が立つ | Kao ga tatsu | To save face; maintain honor | みんなの前でほめられて、父の顔が立った。 | Minna no mae de homerarete, chichi no kao ga tatta. | Being praised in front of everyone helped my father save face. |
| 顔に出る | Kao ni deru | To show on one’s face | 彼はうれしいとすぐ顔に出る。 | Kare wa ureshii to sugu kao ni deru. | When he is happy, it immediately shows on his face. |
| 口が軽い | Kuchi ga karui | Loose-lipped; cannot keep secrets | 彼には秘密を話さないほうがいい。口が軽いから。 | Kare ni wa himitsu o hanasanai hō ga ii. Kuchi ga karui kara. | You should not tell him secrets. He has a loose tongue. |
| 口が堅い | Kuchi ga katai | Trustworthy with secrets | 山本さんは口が堅いので、安心して相談できる。 | Yamamoto-san wa kuchi ga katai node, anshin shite sōdan dekiru. | Yamamoto is discreet, so I can talk to her without worry. |
| 口がうまい | Kuchi ga umai | Good with words; persuasive | 彼は口がうまくて、だれとでもすぐ仲よくなる。 | Kare wa kuchi ga umakute, dare to demo sugu nakayoku naru. | He is smooth with words and quickly gets along with anyone. |
| 口に合う | Kuchi ni au | To suit one’s taste | このカレーは私の口に合う。 | Kono karē wa watashi no kuchi ni au. | This curry suits my taste. |
| Kanji | Rōmaji | Meaning | Example (Japanese) | Example (Rōmaji) | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| 耳が痛い | Mimi ga itai | Hard to hear because it is true | 先生の注意は耳が痛かった。 | Sensei no chūi wa mimi ga itakatta. | The teacher’s warning was painful to hear because it was true. |
| 耳に入る | Mimi ni hairu | To hear about; to come to one’s attention | そのうわさはすぐ部長の耳に入った。 | Sono uwasa wa sugu buchō no mimi ni haitta. | That rumor quickly reached the manager’s ears. |
| 目が高い | Me ga takai | Have a good eye; good judgment | 彼女は目が高いから、いい家具を選べる。 | Kanojo wa me ga takai kara, ii kagu o eraberu. | She has a good eye, so she can choose nice furniture. |
| 目がない | Me ga nai | Crazy about; weak for | 父は甘い物に目がない。 | Chichi wa amaimono ni me ga nai. | My father has a weakness for sweets. |
| 目に入る | Me ni hairu | To catch one’s eye | 駅でかわいい店が目に入った。 | Eki de kawaii mise ga me ni haitta. | A cute shop caught my eye at the station. |
| 目を通す | Me o tōsu | To look through; to read over | 会議の前に資料に目を通してください。 | Kaigi no mae ni shiryō ni me o tōshite kudasai. | Please look over the documents before the meeting. |
| 目を疑う | Me o utagau | Cannot believe one’s eyes | 値段を見て、自分の目を疑った。 | Nedan o mite, jibun no me o utagatta. | I could not believe my eyes when I saw the price. |
| 鼻が高い | Hana ga takai | Proud | 息子が賞を取って、両親は鼻が高い。 | Musuko ga shō o totte, ryōshin wa hana ga takai. | The parents are proud because their son won a prize. |
| 鼻につく | Hana ni tsuku | Annoying; get on one’s nerves | 彼の自慢話は少し鼻につく。 | Kare no jimanbanashi wa sukoshi hana ni tsuku. | His bragging is a little annoying. |
| 胸がいっぱい | Mune ga ippai | Filled with emotion | 卒業式で胸がいっぱいになった。 | Sotsugyōshiki de mune ga ippai ni natta. | I was overwhelmed with emotion at the graduation ceremony. |
| Kanji | Rōmaji | Meaning | Example (Japanese) | Example (Rōmaji) | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| 胸を張る | Mune o haru | To be proud; hold one’s head high | 自分の仕事に胸を張っていいよ。 | Jibun no shigoto ni mune o hatte ii yo. | You can be proud of your work. |
| 腹が立つ | Hara ga tatsu | To get angry | 約束を忘れられて、腹が立った。 | Yakusoku o wasurerarete, hara ga tatta. | I got angry because they forgot the promise. |
| 腹を割る | Hara o waru | Speak frankly; open up honestly | 今夜は腹を割って話そう。 | Kon’ya wa hara o watte hanasō. | Let’s speak honestly tonight. |
| 腹が黒い | Hara ga kuroi | Scheming; malicious | あの人は親切そうだけど、腹が黒いらしい。 | Ano hito wa shinsetsu sō da kedo, hara ga kuroi rashii. | That person seems kind, but apparently is scheming. |
| 気がつく | Ki ga tsuku | To notice | 電車の中で財布がないことに気がついた。 | Densha no naka de saifu ga nai koto ni ki ga tsuita. | I noticed on the train that my wallet was gone. |
| 気が合う | Ki ga au | To get along well | 彼とは初めて会ったのに気が合う。 | Kare to wa hajimete atta noni ki ga au. | I get along with him even though we just met. |
| 気が強い | Ki ga tsuyoi | Strong-willed | 彼女は気が強くて、簡単には負けない。 | Kanojo wa ki ga tsuyokute, kantan ni wa makenai. | She is strong-willed and does not give up easily. |
| 気が弱い | Ki ga yowai | Timid; weak-nerved | 弟は気が弱くて、人前で話すのが苦手だ。 | Otōto wa ki ga yowakute, hitomae de hanasu no ga nigate da. | My younger brother is timid and bad at speaking in public. |
| 気が重い | Ki ga omoi | Feel reluctant; feel heavy-hearted | 月曜日の朝はいつも気が重い。 | Getsuyōbi no asa wa itsumo ki ga omoi. | I always feel heavy on Monday mornings. |
| 気が利く | Ki ga kiku | Thoughtful; attentive | 彼女は気が利くので、みんなに好かれている。 | Kanojo wa ki ga kiku node, minna ni sukarete iru. | She is thoughtful, so everyone likes her. |
| Kanji | Rōmaji | Meaning | Example (Japanese) | Example (Rōmaji) | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| 手が足りない | Te ga tarinai | Not enough help; short-handed | 今日は忙しくて、店は手が足りない。 | Kyō wa isogashikute, mise wa te ga tarinai. | The shop is busy today and short-handed. |
| 手が出ない | Te ga denai | Cannot afford; cannot manage | その時計は高すぎて手が出ない。 | Sono tokei wa takasugite te ga denai. | That watch is too expensive for me to afford. |
| 手を貸す | Te o kasu | To lend a hand | 忙しそうだから、少し手を貸そうか。 | Isogashisō dakara, sukoshi te o kasō ka. | You look busy, so shall I lend a hand? |
| 手を抜く | Te o nuku | To cut corners; do less than one should | この仕事で手を抜いてはいけない。 | Kono shigoto de te o nuite wa ikenai. | You must not cut corners on this job. |
| 足を引っ張る | Ashi o hipparu | Hold someone back | チームの足を引っ張らないように頑張る。 | Chīmu no ashi o hipparanai yō ni ganbaru. | I will do my best not to hold the team back. |
| 足が出る | Ashi ga deru | Go over budget | 旅行の費用は少し足が出た。 | Ryokō no hiyō wa sukoshi ashi ga deta. | The travel expenses went a little over budget. |
| 足が遠のく | Ashi ga tōnoku | Stop going somewhere | 引っ越してから、その店には足が遠のいた。 | Hikkoshite kara, sono mise ni wa ashi ga tōnoita. | After moving, I stopped going to that shop. |
| 首になる | Kubi ni naru | To get fired | そんなに遅刻したら首になるよ。 | Sonna ni chikoku shitara kubi ni naru yo. | If you are that late so often, you will get fired. |
| 首を長くする | Kubi o nagaku suru | Wait eagerly | 子どもたちは夏休みを首を長くして待っている。 | Kodomotachi wa natsuyasumi o kubi o nagaku shite matte iru. | The children are eagerly waiting for summer vacation. |
| 肩を持つ | Kata o motsu | To side with; support someone | いつも兄の肩を持つのはやめて。 | Itsumo ani no kata o motsu no wa yamete. | Please stop always taking my brother’s side. |
| Kanji | Rōmaji | Meaning | Example (Japanese) | Example (Rōmaji) | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| 肩の荷が下りる | Kata no ni ga oriru | A burden is lifted | 試験が終わって、肩の荷が下りた。 | Shiken ga owatte, kata no ni ga orita. | After the exam ended, a weight was lifted off my shoulders. |
| 猫の手も借りたい | Neko no te mo karitai | Extremely busy | 年末は猫の手も借りたいほど忙しい。 | Nenmatsu wa neko no te mo karitai hodo isogashii. | At the end of the year, we are so busy we would borrow even a cat’s paw. |
| 猫をかぶる | Neko o kaburu | Pretend to be sweet or innocent | 彼女は初対面では猫をかぶることが多い。 | Kanojo wa shotaimen de wa neko o kaburu koto ga ōi. | She often acts extra sweet when meeting people for the first time. |
| 猿も木から落ちる | Saru mo ki kara ochiru | Even experts make mistakes | 先生も漢字を間違えた。猿も木から落ちるね。 | Sensei mo kanji o machigaeta. Saru mo ki kara ochiru ne. | Even the teacher got the kanji wrong. Even experts make mistakes. |
| 犬猿の仲 | Ken’en no naka | Like cats and dogs; bitter relationship | あの二人は昔から犬猿の仲だ。 | Ano futari wa mukashi kara ken’en no naka da. | Those two have never gotten along. |
| 馬が合う | Uma ga au | Click naturally with someone | 初めて会ったのに、彼とは馬が合った。 | Hajimete atta noni, kare to wa uma ga atta. | Even though we had just met, we clicked right away. |
| 蛙の子は蛙 | Kaeru no ko wa kaeru | Like parent, like child | 娘も音楽が得意だね。蛙の子は蛙だ。 | Musume mo ongaku ga tokui da ne. Kaeru no ko wa kaeru da. | Your daughter is good at music too. Like parent, like child. |
| 井の中の蛙 | I no naka no kawazu | Someone with a narrow view of the world | 自分は井の中の蛙だったと留学して気づいた。 | Jibun wa i no naka no kawazu datta to ryūgaku shite kizuita. | Studying abroad made me realize I had had a narrow view of the world. |
| 狐につままれる | Kitsune ni tsumareru | Feel puzzled as if tricked | 説明を聞いても、狐につままれたような気分だった。 | Setsumei o kiite mo, kitsune ni tsumarareta yō na kibun datta. | Even after the explanation, I still felt baffled. |
| 手が焼ける | Te ga yakeru | Hard to handle | あの子は元気すぎて手が焼ける。 | Ano ko wa genki sugite te ga yakeru. | That child is so energetic that he is hard to handle. |
A Few More Very Common Idioms
| Kanji | Rōmaji | Meaning | Example (Japanese) | Example (Rōmaji) | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| 骨が折れる | Hone ga oreru | Takes a lot of effort | この作業は細かくて骨が折れる。 | Kono sagyō wa komakakute hone ga oreru. | This task is detailed and takes a lot of effort. |
| 腰が低い | Koshi ga hikui | Humble; modest | 有名なのに、あの俳優はとても腰が低い。 | Yūmei na noni, ano haiyū wa totemo koshi ga hikui. | Even though he is famous, that actor is very humble. |
| 腰が重い | Koshi ga omoi | Slow to act | 彼は腰が重くて、なかなか動かない。 | Kare wa koshi ga omokute, nakanaka ugokanai. | He is slow to get moving. |
| 舌を巻く | Shita o maku | Be astonished by skill | 彼女の日本語の上手さには舌を巻いた。 | Kanojo no nihongo no umzasa ni wa shita o maita. | I was amazed by how good her Japanese was. |
| 手に負えない | Te ni oenai | Out of control; impossible to handle | その問題はもう私たちには手に負えない。 | Sono mondai wa mō watashitachi ni wa te ni oenai. | That problem is already beyond what we can handle. |
Curious Bit: Why So Many Body Parts?
Japanese idioms love body parts. 頭 (atama, head), 顔 (kao, face), 口 (kuchi, mouth), 目 (me, eye), 腹 (hara, belly), and 手 (te, hand) appear everywhere. Once you notice the pattern, these expressions stop looking random and start feeling oddly logical.
For example, idioms with 顔
Kao often relate to reputation or visible emotion. Idioms with 腹
Hara often connect to feelings, honesty, or hidden intention. And idioms with 手
Te usually involve action, ability, or help. Language is basically a giant bag of metaphors pretending to be normal conversation.
If an idiom feels strange, do not fight it too hard. Learn the image, then learn the meaning. The image is usually the part that sticks.
Variants And Near Matches
| Expression | Rōmaji | Meaning | Nuance |
|---|---|---|---|
| 気が合う | Ki ga au | Get along well | Natural compatibility |
| 馬が合う | Uma ga au | Really click with someone | Very natural chemistry, often a bit stronger |
| 口が軽い | Kuchi ga karui | Loose-lipped | Negative; cannot keep secrets |
| 口が堅い | Kuchi ga katai | Discreet | Positive; reliable with secrets |
| 腹が立つ | Hara ga tatsu | Get angry | Common everyday phrase |
| 気が重い | Ki ga omoi | Feel mentally heavy | More about reluctance than anger |
| 手を貸す | Te o kasu | Lend a hand | Offer help directly |
| 肩を持つ | Kata o motsu | Take someone’s side | Support in an argument or conflict |
Mini Practice: Can You Guess The Right Idiom?
- Someone always tells secrets.
口が軽い
Kuchi ga karui
Loose-lipped - You are proud of your child’s success.
鼻が高い
Hana ga takai
Proud - You and a new friend instantly click.
馬が合う
Uma ga au
Click naturally - A project is so busy that everyone is overwhelmed.
猫の手も借りたい
Neko no te mo karitai
Extremely busy - You finally finish a huge responsibility.
肩の荷が下りる
Kata no ni ga oriru
A burden is lifted
Common Mistakes Learners Make
- Using idioms too literally. 猫をかぶる
Neko o kaburu does not mean wearing a cat. Tragically, fashion has limits. - Mixing up similar body-part expressions. 顔が広い
Kao ga hiroi is about connections, not physical appearance. - Using strong idioms in the wrong setting. 腹が黒い
Hara ga kuroi is pretty harsh, so maybe do not toss it around lightly. - Memorizing only the English meaning. Learn the image too. It helps a lot with recall.
Quick Reference Summary
- 顔
Kao expressions often relate to reputation or expression. - 口
Kuchi expressions often relate to speaking, taste, or secrecy. - 目
Me expressions often relate to seeing, judgment, or attention. - 腹
Hara expressions often relate to anger, honesty, or hidden motives. - 手
Te expressions often relate to help, action, or ability. - 気
Ki expressions often describe mood, personality, or mental state.
If you want more useful everyday Japanese after idioms, this related Japanese guide is a good next stop.
Yak Takeaway
Japanese idioms are not just decorative little phrases people throw around to sound clever. They show how Japanese packs emotion, social nuance, and vivid imagery into a few words. Start with the common ones that appear in daily conversation, notice the body-part patterns, and steal them shamelessly for your own speaking practice. One or two well-used idioms can make your Japanese sound much more natural — and a lot less like a textbook that has never met a real human.





