Work Idioms (Expressions De Travail) In French

Master French idioms used in workplaces—some wise, some chaotic, all fun.

My first office job in France was a masterclass in workplace idioms I absolutely did not understand. One colleague told me on a du pain sur la planche /ɔ̃ a dy pɛ̃ syʁ la plɑ̃ʃ/ — we have bread on the board — and I thought we were starting a team lunch. Another said il faut mettre la main à la pâte /il fo mɛtʁ la mɛ̃ a la pat/ — you have to put your hand in the dough — so I spent half the meeting wondering why everyone talked like stressed bakers.

It turns out French workplaces are full of colorful expressions. Some sound poetic, some sound aggressive, and some make you question whether civilization is collapsing… but all of them make you sound 10× more fluent.

Let’s make you the kind of French speaker who can survive any office conversation — even the ones involving imaginary dough.

Quick Primer

French work idioms fall into a few big families:

  1. Idioms about being busy
  2. Idioms about working hard (or not at all)
  3. Idioms about problems and solutions
  4. Idioms about team dynamics
  5. Idioms about success and failure

They appear everywhere — emails, meetings, gossip, résumés, even coffee-machine diplomacy.

Learn them well and you’ll navigate French offices with confidence instead of yak-level confusion.

Idioms About Being Busy

These are the phrases French coworkers throw around when deadlines multiply like rabbits.

FrenchIPAEnglish
avoir du pain sur la planche/a.vwaʁ dy pɛ̃ syʁ la plɑ̃ʃ/to have a lot of work
être sous l’eau/ɛtʁ su lo/to be swamped
courir partout/ku.ʁiʁ paʁ.tu/to run around everywhere
ne plus savoir où donner de la tête/nə ply sa.vwaʁ u dɔ.ne də la tɛt/to be overwhelmed
c’est la course/sɛ la kuʁs/it’s a race / everything is rushed

Example:

aujourd’hui, je suis sous l’eau.
/o.ʒuʁ.dɥi ʒə sɥi su lo/
Today, I’m swamped.

Idioms About Working Hard (Or Barely Working)

Some of these are motivational. Others… less so.

FrenchIPAEnglish
mettre la main à la pâte/mɛtʁ la mɛ̃ a la pat/to pitch in
se retrousser les manches/sə ʁə.tʁu.se le mɑ̃ʃ/to roll up your sleeves
bosser comme un fou/bɔ.se kɔm ɛ̃ fu/to work like crazy
ne pas chômer/nə pa ʃo.me/to not slack off
glander au travail/ɡlɑ̃.de o tʁa.vaj/to slack off (very informal)

Example:

on se retrousse les manches cet après-midi.
/ɔ̃ sə ʁə.tʁu.se le mɑ̃ʃ sɛ.t‿a.pʁɛ.mi.di/
We’re rolling up our sleeves this afternoon.

Idioms About Problems And Solutions

Because something always breaks: the printer, the Wi-Fi, or your will to live.

FrenchIPAEnglish
mettre le doigt sur le problème/mɛtʁ lə dwa syʁ lə pʁɔ.blɛm/to pinpoint the issue
remettre à plat/ʁə.mɛtʁ a pla/to rethink everything
faire le point/fɛʁ lə pwɛ̃/to review / to take stock
trouver une parade/tʁu.ve yn pa.ʁad/to find a workaround
ce n’est pas sorcier/sə nɛ pa sɔʁ.sje/it’s not rocket science

Example:

on doit remettre le projet à plat.
/ɔ̃ dwa ʁə.mɛtʁ lə pʁɔ.ʒɛ a pla/
We need to rethink the project.

Idioms About Team Dynamics

Useful for meetings, conflict resolution, and pretending you enjoy teamwork at 9 a.m.

FrenchIPAEnglish
être sur la même longueur d’onde/ɛtʁ syʁ la mɛm lɔ̃.ɡœʁ dɔ̃d/to be on the same wavelength
tirer dans le même sens/ti.ʁe dɑ̃ lə mɛm sɑ̃s/to pull in the same direction
mettre de l’huile dans les rouages/mɛtʁ də lɥil dɑ̃ le ʁu.aʒ/to smooth things over
semer la pagaille/sə.me la pa.ɡaj/to create chaos
jouer collectif/ʒwe kɔ.lɛk.tif/to work as a team

Example:

avec cette équipe, on est sur la même longueur d’onde.
/a.vɛk sɛ.t‿e.kip ɔ̃ nɛ syʁ la mɛm lɔ̃.ɡœʁ dɔ̃d/
With this team, we’re on the same wavelength.

Idioms About Success And Failure

Here are the phrases that show up in performance reviews or around the coffee machine after a project implodes.

FrenchIPAEnglish
cartonner/kaʁ.tɔ.ne/to be a big success
faire un flop/fɛʁ ɛ̃ flɔp/to flop
aller droit dans le mur/a.le dʁwa dɑ̃ lə myʁ/to head straight for disaster
sauver les meubles/so.ve le mœbl/to save what you can
toucher le jackpot/tu.ʃe lə ʒak.pɔt/to hit the jackpot

Example:

le projet a cartonné cette année.
/lə pʁɔ.ʒɛ a kaʁ.tɔ.ne sɛt a.ne/
The project was a huge success this year.

Usage Notes & Common Mistakes

  1. glander is informal — use only with friends or coworkers you trust.
  2. cartonner is strong praise; don’t use it for mediocre results.
  3. sous l’eau is extremely common and not dramatic; it’s normal “I’m busy” French.
  4. Idioms like remettre à plat or mettre le doigt sur sound very natural in presentations — safe for professional settings.
  5. Avoid literal translations — we have bread on the board won’t go well.

Regional Notes

In Québec, you’ll hear:

  • être dans le jus /ɛtʁ dɑ̃ lə ʒy/ — to be very busy
  • aller au bout du rouleau /a.le o bu dy ʁu.lo/ — to be exhausted
  • péter sa coche /pe.te sa kɔʃ/ — to lose your cool (very informal)

Stick to France French unless working specifically with Québec teams.

Mini Dialogues

Dialogue 1
tu es dispo cet après-midi ?
/ty e dis.po sɛ.t‿a.pʁɛ.mi.di/
Are you free this afternoon?

non, j’ai du pain sur la planche.
/nɔ̃ ʒe dy pɛ̃ syʁ la plɑ̃ʃ/
No, I have a lot of work.

Dialogue 2
le projet avance ?
/lə pʁɔ.ʒɛ a.vɑ̃s/
Is the project moving forward?

oui, mais il faut remettre quelques points à plat.
/wi mɛ il fo ʁə.mɛtʁ kɛl.kə pwɛ̃ a pla/
Yes, but we need to rethink a few things.

Dialogue 3
la réunion s’est bien passée ?
/la ʁe.y.njɔ̃ sɛ bjɛ̃ pa.se/
Did the meeting go well?

pas vraiment… quelqu’un a semé la pagaille.
/pa vʁɛ.mɑ̃ kɛl.kœ̃ a sə.me la pa.ɡaj/
Not really… someone created chaos.

Quick Reference

FrenchIPAEnglish
avoir du pain sur la planche/a.vwaʁ dy pɛ̃ syʁ la plɑ̃ʃ/to have a lot of work
être sous l’eau/ɛtʁ su lo/to be swamped
se retrousser les manches/sə ʁə.tʁu.se le mɑ̃ʃ/to roll up your sleeves
glander/ɡlɑ̃.de/to slack off
faire le point/fɛʁ lə pwɛ̃/to review, take stock
remettre à plat/ʁə.mɛtʁ a pla/to rethink everything
être sur la même longueur d’onde/ɛtʁ syʁ la mɛm lɔ̃.ɡœʁ dɔ̃d/on the same wavelength
cartonner/kaʁ.tɔ.ne/to succeed big
faire un flop/fɛʁ ɛ̃ flɔp/to flop
sauver les meubles/so.ve le mœbl/to save what’s left

Five-Minute Practice Plan

  1. Choose two idioms for “busy” and say them aloud with IPA.
  2. Create a sentence using remettre à plat.
  3. Practice one positive idiom (cartonner) and one negative (faire un flop).
  4. Try the dialogues with dramatic office-worker energy.
  5. Write a two-line “fake meeting update” using at least three idioms.

Conclusion: Where Office French Stops Feeling Like A Minefield

Once these idioms settle into your brain, French workplace conversations stop feeling like tactical combat and start feeling… well, still chaotic, but at least comprehensible. You’ll recognize the dough, the chaos, the waves, the flops, the jackpots — and you’ll sound like someone who’s not just surviving at the office but thriving in its delightful French madness.