French slang is everywhere: in cafés, on the metro, in texts, in TV shows, and in that slightly dramatic voice message someone sends after midnight. If you learn only textbook French, you’ll understand a lot—but real everyday speech can still hit you like a baguette to the face.
This guide teaches common argot and informal French words you’ll actually hear in modern France. Some are casual and harmless. Some are a bit rude. A few are very slangy, so you’ll want to understand them before you start throwing them around like you grew up in Marseille.
One small warning: understanding slang is always more important than using it.
If you want a broader path beyond slang, start with the main Learn French hub, then check your level with the French placement test or your word power with the French vocabulary test.
What Counts As French Slang?
Argot means slang. In real life, though, French people mix standard French, casual spoken French, youth slang, old slang, and regionally popular expressions all in one conversation. So this article includes:
- casual words used all the time
- verlan words, where syllables are flipped
- common texting and spoken shortcuts
- a few mildly rude words you’ll definitely hear
Unless noted otherwise, these are mainly standard modern France French usage patterns.
50 Common French Slang Words And Phrases
Here come the useful ones first: the words people actually say all the time, not dusty museum-slang nobody under 87 uses anymore.
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| un mec | uhn mehk | a guy | C’est un mec sympa. | He’s a nice guy. | Very common, casual. |
| une meuf | oon muhf | a woman, girl | La meuf à gauche, c’est ma sœur. | The girl on the left is my sister. | Verlan from femme. Casual. |
| un pote | uhn poht | a friend, buddy | Je sors avec des potes ce soir. | I’m going out with some friends tonight. | Very common spoken word. |
| un boulot | uhn boo-loo | a job | J’ai trouvé un nouveau boulot. | I found a new job. | Casual for travail/emploi. |
| bosser | boh-say | to work | Je dois bosser demain matin. | I have to work tomorrow morning. | Very common informal verb. |
| bouffer | boo-fay | to eat | On va bouffer au resto ? | Are we going to eat at the restaurant? | Informal. Fine with friends. |
| la bouffe | lah boof | food | La bouffe ici est super bonne. | The food here is really good. | Casual noun. |
| fric | freek | money | J’ai plus de fric à la fin du mois. | I’ve got no money left at the end of the month. | Casual, common. |
| un truc | uhn trook | a thing, stuff | Tu peux me passer ce truc ? | Can you pass me that thing? | Extremely common filler word. |
| un bidule | uhn bee-dool | thingamajig | Le bidule pour ouvrir la bouteille est où ? | Where’s the thing for opening the bottle? | Playful, vague object word. |
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| un gosse | uhn gohs | a kid | Quand j’étais gosse, je jouais ici. | When I was a kid, I used to play here. | Common informal word. |
| un gamin / une gamine | gah-man / gah-meen | kid | Les gamins courent partout. | The kids are running everywhere. | Casual, everyday. |
| un flic | uhn fleek | a cop | Il y avait des flics devant la gare. | There were cops in front of the station. | Informal, not polite. |
| la bagnole | lah ban-yohl | car | Ma bagnole est encore en panne. | My car is broken down again. | Casual, slightly rough. |
| la baraque | lah bah-rak | house, place | On se retrouve à ma baraque. | Let’s meet at my place. | Casual for house/home. |
| un appart | uhn ah-part | apartment | Elle a un appart en centre-ville. | She has an apartment downtown. | Short for appartement. |
| le taf | luh tahf | work, job | J’ai trop de taf cette semaine. | I’ve got too much work this week. | Very common spoken slang. |
| une boîte | oon bwat | company, club | Il bosse dans une grosse boîte. | He works at a big company. | Can also mean nightclub in context. |
| un patron | uhn pah-trohn | boss | Mon patron est en vacances. | My boss is on vacation. | Not slang exactly, but very everyday. |
| crever | kruh-vay | to be exhausted, to die | Je suis crevé après le boulot. | I’m exhausted after work. | Je suis crevé = I’m wiped out. |
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| être crevé | etr kruh-vay | to be exhausted | On rentre, je suis crevée. | Let’s go home, I’m exhausted. | Add -e if the speaker is female in writing. |
| ça marche | sah marsh | that works, okay | On se voit à huit heures ? Ça marche. | See you at eight? Works for me. | Very useful casual agreement phrase. |
| ça roule | sah rool | all good, works for me | Demain à midi ? Ça roule. | Tomorrow at noon? Sounds good. | Friendly casual tone. |
| ça baigne | sah beny | all’s good | —Ça va ? —Oui, ça baigne. | “How are you?” “Yeah, all good.” | More slangy, less universal. |
| ça craint | sah kran | that sucks, that’s bad | Franchement, ça craint. | Honestly, that sucks. | Very common reaction phrase. |
| nickel | nee-kel | perfect, great | Ton idée est nickel. | Your idea is perfect. | Very common casual praise. |
| top | tohp | great, excellent | Le resto était top. | The restaurant was great. | Modern casual approval word. |
| génial | zhay-nee-al | great, awesome | Le concert était génial. | The concert was awesome. | Not pure slang, but very common spoken French. |
| grave | grahv | totally, seriously | —Tu viens ? —Grave. | “Are you coming?” “Totally.” | Can mean “serious” in standard French too. |
| carrément | kah-ray-mahn | totally, absolutely | Tu veux sortir ? Carrément. | Do you want to go out? Absolutely. | Very common emphatic agreement. |
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| ouais | weh | yeah | —Tu viens ? —Ouais. | “Are you coming?” “Yeah.” | Casual version of oui. |
| bah | bah | well, uh | Bah, je sais pas. | Well, I don’t know. | Common filler in speech. |
| genre | zhahnr | like, kind of | Il était genre super en retard. | He was like really late. | Modern spoken filler. |
| bof | bawf | meh | Le film ? Bof. | The movie? Meh. | Excellent for mild disappointment. |
| ben | behn | well | Ben oui, évidemment. | Well yes, obviously. | Spoken form of eh bien. |
| euh | uh | uh, um | Euh… j’ai oublié. | Um… I forgot. | Classic hesitation sound. |
| vas-y | vah-zee | go ahead, come on | Vas-y, explique. | Go ahead, explain. | Very common spoken command. |
| laisse tomber | less tahm-bay | forget it, never mind | Laisse tomber, c’est trop compliqué. | Forget it, it’s too complicated. | Super useful real-life phrase. |
| n’importe quoi | nahm-port kwah | nonsense, ridiculous | Ce qu’il raconte, c’est n’importe quoi. | What he’s saying is nonsense. | Very common criticism. |
| ça me saoule | sah muh sool | it annoys me, it’s getting on my nerves | Les retards, ça me saoule. | Delays annoy me. | From saouler. Casual, common. |
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| chiant / chiante | shee-ahn / shee-ahnt | annoying, a pain | Ce devoir est vraiment chiant. | This homework is really annoying. | Mildly rude. Very common. |
| relou | ruh-loo | annoying, shady, sketchy | Ce type est relou. | That guy is annoying. | Verlan from lourd. |
| chelou | shuh-loo | weird, suspicious | Son excuse était chelou. | His excuse was weird. | Verlan from louche. |
| ouf | oof | crazy, amazing | Ce match était ouf. | That match was crazy. | Verlan from fou. |
| un truc de ouf | uhn trook duh oof | something insane | Son appart, c’est un truc de ouf. | His apartment is insane. | Very common modern phrase. |
| kiffer | kee-fay | to really like, love | Je kiffe cette chanson. | I love this song. | Very common youth/casual slang. |
| un kif | uhn keef | a pleasure, something you love | Le café le matin, c’est mon kif. | Coffee in the morning is my thing. | Casual noun. |
| mater | mah-tay | to watch, look at | On mate un film ce soir ? | Are we watching a movie tonight? | Informal spoken verb. |
| mater quelqu’un | mah-tay kel-kun | to check someone out | Il arrête pas de la mater. | He keeps checking her out. | Context can make it flirtier. |
| draguer | drah-gay | to flirt, hit on | Il essaie de draguer la serveuse. | He’s trying to flirt with the waitress. | Common spoken verb. |
| French | Pronunciation | Meaning | Example Sentence | Translation | Learner Note |
|---|---|---|---|---|---|
| pécho | pay-shoh | to hook up with, pick up | Il pense qu’il va pécho ce soir. | He thinks he’s going to hook up tonight. | Very slangy. Use with care. |
| un plan | uhn plahn | a plan, hookup situation, deal | J’ai un plan pour des places moins chères. | I’ve got a plan for cheaper tickets. | Meaning depends on context. |
| un plan galère | uhn plahn gah-lair | a bad situation | Le train annulé, c’est un plan galère. | The canceled train is a nightmare situation. | Galère = hassle, struggle. |
| galère | gah-lair | hassle, struggle | Trouver un appart à Paris, c’est la galère. | Finding an apartment in Paris is a nightmare. | Super useful complaint word. |
| la honte | lah ont | so embarrassing | Je suis tombé devant tout le monde, la honte. | I fell in front of everyone, so embarrassing. | Very natural spoken reaction. |
| se planter | suh plahn-tay | to mess up, be wrong | Je me suis planté de date. | I got the date wrong. | Very common reflexive verb. |
| rater | rah-tay | to miss, mess up | J’ai raté mon bus. | I missed my bus. | Not slang, but everyday useful. |
| se barrer | suh bah-ray | to leave, get out | On se barre ? | Shall we get out of here? | Casual and a bit rough. |
| se casser | suh kah-say | to get lost, leave | Je me casse, il est tard. | I’m out, it’s late. | Rougher than partir. |
| foutre le camp | footr luh kahn | to get out, clear off | Fous le camp ! | Get out! | Rude. Understand it; use carefully. |
Quick Notes On The Most Useful Slang Patterns
A few patterns make French slang much easier to decode once you spot them.
1. Verlan Flips Syllables Around
Verlan is a classic French slang system where syllables get reversed. That is how you get:
- meuf from femme
- ouf from fou
- chelou from louche
- relou from lourd
You do not need to produce verlan naturally right away. Just recognizing it already helps a lot.
2. Spoken French Loves Shorter Words
French speakers cut words down constantly:
- appart for appartement
- taf for travail
- aprem for après-midi if you hear it in real life
This is not laziness. It is efficiency. Very stylish efficiency, obviously.
3. Slang Can Change The Tone Fast
Compare these:
- Je suis fatigué. = I’m tired.
- Je suis crevé. = I’m exhausted.
- Je me casse. = I’m out / I’m leaving.
The meaning may be similar, but the vibe changes. That is the whole game with slang.
Best learner rule: use slang one level more carefully than the people around you.
Common Mistakes English Speakers Make With French Slang
- Using slang too early with strangers. Un mec is usually fine. Fous le camp is not how you charm the baker.
- Thinking slang always means rude. Plenty of these words are just casual, not offensive.
- Overusing verlan. If you sprinkle meuf, ouf, and chelou into every sentence, it can sound forced.
- Ignoring register. Bosser is fine in conversation. In a formal cover letter, maybe choose travailler.
- Forgetting gender. Il est chiant, but elle est chiante. Spoken French may blur endings, but the written form still matters.
Mini Table Of Safe Vs Less Safe Slang
| Safer Everyday Slang | Use | Less Safe / Rougher | Use |
|---|---|---|---|
| un pote | friend | flic | cop |
| bosser | work | chiant | annoying, mildly rude |
| un appart | apartment | se casser | get out, leave |
| ça marche | works for me | foutre le camp | clear off, rude |
| nickel | perfect | pécho | hook up, very slangy |
Useful Real-Life Sentences With Mixed Slang
These are the kinds of things you might actually hear in everyday conversation:
- Je bosse trop, je suis crevé. = I work too much, I’m exhausted.
- On va bouffer un truc ? = Shall we grab something to eat?
- Ce film est trop chelou. = This movie is super weird.
- Ta bagnole est où ? = Where’s your car?
- Laisse tomber, c’est la galère. = Forget it, it’s a nightmare.
- Ce resto est top, je kiffe. = This restaurant is great, I love it.
- On se barre ? = Shall we get out of here?
- Il raconte n’importe quoi. = He’s talking nonsense.
- Demain, ça marche pour toi ? = Does tomorrow work for you?
- C’est un truc de ouf. = It’s insane.
France French Vs Quebec French
This article focuses on France French slang. If you go to Quebec, you will still hear some of these, especially through media, but everyday slang there can be very different. Words like taf, meuf, or chelou are strongly associated with France usage.
So yes, French slang travels. But not always with the same passport.
How To Learn Slang Without Sounding Weird
- Learn to recognize slang before trying to use it.
- Start with safe, common items like pote, boulot, bosser, ça marche, and nickel.
- Copy the register of the people around you.
- Use rougher slang only when you are sure of the tone.
- Notice which words appear in texting, shows, and casual speech again and again.
If you want more everyday expressions, this guide pairs well with popular French idioms. And if you want to revisit this page later, yes, the full guide is also at common French slang.
Quick Reference Summary
- mec, meuf, pote = guy, girl, friend
- boulot, taf, bosser = job, work, to work
- bouffer, bouffe = to eat, food
- crevé, chiant, chelou, relou = exhausted, annoying, weird, annoying/sketchy
- ça marche, ça roule, grave, carrément = okay, sounds good, totally, absolutely
- laisse tomber, n’importe quoi, ça craint = forget it, nonsense, that sucks
- se barrer, se casser = to leave, get out
- ouf, kiffer, un truc de ouf = crazy/amazing, to love, something insane
Yak takeaway: you do not need to speak like a Parisian teenager in a crime series. But if you can understand Je suis crevé, on va bouffer un truc ?, you are already much closer to real French than the person still bravely asking where the library is.





