Traditional Chinese Swear Words (Taiwan): 55+ Real Phrases With Pinyin
Topic: 髒話/罵人話 (zānghuà / màrénhuà) — the stuff you’ll hear in group chats, night markets, and when someone drops their bubble tea.
You don’t need swear words to speak Traditional Chinese (Taiwan Mandarin). But if you understand them, you’ll understand real conversations way faster.
This guide gives you 55+ common Taiwanese + Mandarin swear words and rude phrases with Traditional characters, pinyin (tone marks), meaning, and real example sentences—plus a “don’t-get-punched” safety layer.
NSFW Warning (Read This Once, Save Your Social Life)
Some items here are mild (annoyed vibes). Some are nuclear (start-a-fight vibes). If a phrase mentions someone’s mom or uses explicit sex words, treat it like a live grenade.
Also: Mandarin profanity often leans heavily into sex + family (especially “mom” insults), which hits “face” culture harder than many English swears. :contentReference[oaicite:0]{index=0}
Yak Box: If you learn only one skill from this article, make it this: recognize swearing, don’t rehearse it loudly on the MRT. You’re not auditioning for “Angry Foreigner: The Musical.”
The 8 Phrases You’ll Hear First (Taiwan Edition)
靠北
kào běi — “WTF / damn it”
幹
gàn — “f*ck / damn”
白目
bái mù — “clueless (socially)”
北七
běi qī — “idiot” (Taiwan slang)
他媽的
tā mā de — “f*cking / damn”
三小
sān xiǎo — “what the hell?”
關你屁事
guān nǐ pì shì — “none of your damn business”
滾
gǔn — “get lost”
Quick Culture Note (Why “Mom” Swears Hit Hard)
In Mandarin, a lot of the strongest swearing mixes sex + family (especially “mother” insults). That’s why phrases that sound “normal” to English speakers can feel wildly aggressive in Chinese contexts. :contentReference[oaicite:1]{index=1}
This list is inspired by popular Mandarin swear-word roundups and Taiwanese usage notes—then rebuilt into a bigger, clearer cheat sheet with Traditional characters + pinyin + examples. :contentReference[oaicite:2]{index=2}
55 Swear Words Cheat Sheet (Traditional + Pinyin + Examples)
Spice Scale: Mild = annoyed. Medium = rude. Hot = you’re escalating. Nuclear = don’t say it unless you absolutely mean it.
Mild / “I’m Annoyed” (Mostly Taiwan Slang)
| Hanzi | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 靠 | kào | “damn / oh man” | 靠,我忘記帶錢包了。 | Kào, wǒ wàngjì dài qiánbāo le. | Damn, I forgot my wallet. |
| 我靠 | wǒ kào | “holy crap” | 我靠,這也太扯了吧! | Wǒ kào, zhè yě tài chě le ba! | Holy crap, that’s ridiculous! |
| 靠北 | kào běi | “WTF / damn it” | 靠北,捷運又延誤。 | Kào běi, jiéyùn yòu yánwù. | WTF, the MRT is delayed again. |
| 靠杯 | kào bēi | same vibe as 靠北 | 他一看到帳單就說:「靠杯!」 | Tā yī kàn dào zhàngdān jiù shuō: “Kào bēi!” | He saw the bill and went, “WTF!” |
| 靠腰 | kào yāo | “geez / damn it” | 靠腰,怎麼又下雨啦。 | Kào yāo, zěnme yòu xiàyǔ la. | Geez, why is it raining again? |
| 靠邀 | kào yāo | euphemistic spelling | 他打錯三次密碼,直接「靠邀」一聲。 | Tā dǎcuò sān cì mìmǎ, zhíjiē “kào yāo” yī shēng. | He mistyped the password three times and blurted it out. |
| 靠夭 | kào yāo | stronger “damn” | 靠夭,我手機掉水裡了! | Kào yāo, wǒ shǒujī diào shuǐlǐ le! | Oh hell, my phone fell in water! |
| 三小 | sān xiǎo | “what the hell?” | 他突然回我一句:「三小?」 | Tā tūrán huí wǒ yī jù: “Sān xiǎo?” | He suddenly replied, “What the hell?” |
| 你是在哈囉? | nǐ shì zài hā luō? | “are you for real?” | 我講完規則,他就吐槽:「你是在哈囉?」 | Wǒ jiǎng wán guīzé, tā jiù tǔcáo: “Nǐ shì zài hā luō?” | I explained the rules and he joked, “Are you serious?” |
| 我去 | wǒ qù | soft “oh damn” | 我去,這麼貴? | Wǒ qù, zhème guì? | Whoa—this expensive? |
| 去你的 | qù nǐ de | “screw that / screw you” | 他被打槍後只丟一句:「去你的。」 | Tā bèi dǎqiāng hòu zhǐ diū yī jù: “Qù nǐ de.” | After getting rejected, he just said, “Screw you.” |
| 機車 | jī chē | “annoying / such a jerk” | 這規定也太機車了吧。 | Zhè guīdìng yě tài jī chē le ba. | This rule is so annoying. |
Medium To Hot (Classic Mandarin “Damn” + Family Swears)
| Hanzi | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 媽的 | mā de | “sh*t / damn” | 媽的,今天超塞。 | Mā de, jīntiān chāo sāi. | Sh*t, traffic is awful today. |
| 你媽的 | nǐ mā de | rude “your mom’s…” | 他氣到罵了一句:「你媽的!」 | Tā qì dào mà le yī jù: “Nǐ mā de!” | He got mad and cursed, “Your mom’s…!” |
| 他媽的 | tā mā de | “f*cking / damn” | 他媽的,電腦又當機。 | Tā mā de, diànnǎo yòu dāngjī. | F*ck, the computer crashed again. |
| 他奶奶的 | tā nǎi nai de | “goddamn” (grandma) | 他奶奶的,鑰匙又不見了。 | Tā nǎi nai de, yàoshi yòu bújiàn le. | Goddamn it, the keys are gone again. |
| 去你媽的 | qù nǐ mā de | “f*ck off” (very rude) | 他吵到失控,直接吼:「去你媽的!」 | Tā chǎo dào shīkòng, zhíjiē hǒu: “Qù nǐ mā de!” | He lost it and yelled, “F*ck off!” |
| 去你奶奶的 | qù nǐ nǎi nai de | variant (very rude) | 他在遊戲裡被陰,氣到打字:「去你奶奶的。」 | Tā zài yóuxì lǐ bèi yīn, qì dào dǎzì: “Qù nǐ nǎi nai de.” | He got ragey in-game and typed it out. |
| 幹你娘 | gàn nǐ niáng | nuclear “f*ck your mom” | 他一衝動脫口而出:「幹你娘!」 | Tā yī chōngdòng tuōkǒu ér chū: “Gàn nǐ niáng!” | In a burst of anger, he blurted it out. |
| 幹你老師 | gàn nǐ lǎo shī | very rude insult | 他被雷到,低聲罵:「幹你老師……」 | Tā bèi léi dào, dīshēng mà: “Gàn nǐ lǎo shī…” | He got triggered and muttered it. |
| 操你媽 | cāo nǐ mā | nuclear “f*ck your mom” | 他吵架時罵出「操你媽」,場面瞬間變硬。 | Tā chǎojià shí mà chū “Cāo nǐ mā”, chǎngmiàn shùnjiān biàn yìng. | He said it in an argument and the vibe turned icy. |
| 肏你媽 | cào nǐ mā | same meaning, harsher | 「肏你媽」是超重口,別亂用。 | “Cào nǐ mā” shì chāo zhòngkǒu, bié luàn yòng. | This one is ultra-NSFW—don’t throw it around. |
Sex Words + “Censored” Spellings (Taiwan Online Vibes)
| Hanzi | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 幹 | gàn | “f*ck / damn” | 幹,我忘了存檔! | Gàn, wǒ wàng le cún dǎng! | F*ck, I forgot to save! |
| 淦 | gàn | “censored 幹” | 淦,又被放鳥。 | Gàn, yòu bèi fàngniǎo. | Damn, got stood up again. |
| 操 | cāo | “f*ck” (context matters) | 操,這 bug 怎麼又來。 | Cāo, zhè bug zěnme yòu lái. | F*ck, this bug is back again. |
| 肏 | cào | very vulgar “f*ck” | 他氣到在群組只打一個字:「肏」。 | Tā qì dào zài qúnzǔ zhǐ dǎ yī gè zì: “Cào”. | He was so mad he typed just one vulgar word. |
| 我操 | wǒ cāo | “holy sh*t / f*ck!” | 我操,這也太突然了。 | Wǒ cāo, zhè yě tài tūrán le. | Holy sh*t, that was sudden. |
| 我幹 | wǒ gàn | “what the f*ck!” | 我幹,居然還要加班? | Wǒ gàn, jūrán hái yào jiābān? | What the f*ck—overtime again? |
| 我肏 | wǒ cào | very strong exclamation | 他看到結果只說:「我肏……」 | Tā kàn dào jiéguǒ zhǐ shuō: “Wǒ cào…” | He saw the result and could only say it. |
| 打飛機 | dǎ fēi jī | “masturbate” (crude) | 別在公共場合講「打飛機」。 | Bié zài gōnggòng chǎnghé jiǎng “dǎ fēi jī”. | Don’t say that in public settings. |
| 吃豆腐 | chī dòu fu | “grope / take liberties” | 在擁擠的地方要小心別被吃豆腐。 | Zài yōngjǐ de dìfāng yào xiǎoxīn bié bèi chī dòu fu. | In crowds, watch out for people taking liberties. |
Insults (Stupid / Clueless / Trash)
| Hanzi | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 白目 | bái mù | clueless, can’t read the room | 別理那個白目,他根本狀況外。 | Bié lǐ nàgè bái mù, tā gēnběn zhuàngkuàng wài. | Ignore that clueless guy—totally out of it. |
| 北七 | běi qī | idiot (Taiwan slang) | 他又耍北七,大家都傻眼。 | Tā yòu shuǎ běi qī, dàjiā dōu shǎyǎn. | He acted like an idiot again—everyone stared. |
| 87 | bā qī | numeric slang for “idiot” | 聊天室有人回他:「也太87。」 | Liáotiānshì yǒu rén huí tā: “Yě tài bā qī.” | Someone replied, “That’s so dumb.” |
| 白癡 | bái chī | idiot | 他被隊友罵「白癡」,氣到退隊。 | Tā bèi duìyǒu mà “bái chī”, qì dào tuì duì. | A teammate called him an idiot, and he rage-quit. |
| 笨蛋 | bèn dàn | idiot (softer) | 我真是笨蛋,票放洗衣機洗了。 | Wǒ zhēn shì bèn dàn, piào fàng xǐyījī xǐ le. | I’m such an idiot—I washed the tickets. |
| 傻瓜 | shǎ guā | fool (often teasing) | 別笑我啦,我只是傻瓜一次。 | Bié xiào wǒ la, wǒ zhǐshì shǎ guā yī cì. | Don’t laugh—I was just a fool once. |
| 二百五 | èr bǎi wǔ | idiot / good-for-nothing | 他自嘲說自己是二百五。 | Tā zìcháo shuō zìjǐ shì èr bǎi wǔ. | He joked that he’s a total idiot. |
| 你真二 | nǐ zhēn èr | “you’re such a dope” | 朋友看著他說:「你真二。」 | Péngyǒu kànzhe tā shuō: “Nǐ zhēn èr.” | A friend looked at him: “You’re such a dope.” |
| 智障 | zhì zhàng | ableist insult (avoid) | 網路上有人說這功能「很智障」。 | Wǎnglù shàng yǒu rén shuō zhè gōngnéng “hěn zhì zhàng”. | Someone online said this feature is “r*tarded.” |
| 低能 | dī néng | “low-IQ” (rude) | 這種低能錯誤居然還能發生。 | Zhè zhǒng dī néng cuòwù jūrán hái néng fāshēng. | How can this kind of stupid error happen? |
| 廢物 | fèi wù | useless trash (harsh) | 他氣到罵自己「廢物」,其實很傷。 | Tā qì dào mà zìjǐ “fèi wù”, qíshí hěn shāng. | He called himself “trash”—that’s actually painful. |
| 垃圾 | lā jī | trash (as an insult) | 他把別人叫「垃圾」,超沒品。 | Tā bǎ biérén jiào “lā jī”, chāo méi pǐn. | He called someone “trash”—super rude. |
| 人渣 | rén zhā | scum | 戲裡女主罵反派是「人渣」。 | Xì lǐ nǚzhǔ mà fǎnpài shì “rén zhā”. | In the drama, she calls the villain “scum.” |
| 混蛋 | hún dàn | bastard / jerk | 那混蛋又遲到,還裝沒事。 | Nà hún dàn yòu chídào, hái zhuāng méi shì. | That jerk is late again and acts like nothing happened. |
| 王八蛋 | wáng bā dàn | “bastard / SOB” | 他被罵「王八蛋」後直接爆走。 | Tā bèi mà “wáng bā dàn” hòu zhíjiē bàozǒu. | After being called that, he flipped out. |
| 欠揍 | qiàn zòu | “asking for a beating” | 他那個得意臉真的很欠揍。 | Tā nàgè déyì liǎn zhēn de hěn qiàn zòu. | That smug face is so punchable. |
Arguing / Shutting Someone Down
| Hanzi | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 關你屁事 | guān nǐ pì shì | none of your damn business | 他冷冷回一句:「關你屁事。」 | Tā lěnglěng huí yī jù: “Guān nǐ pì shì.” | He coldly replied: “None of your damn business.” |
| 放屁 | fàng pì | bullshit / “you’re farting” | 別聽他放屁,他在瞎掰。 | Bié tīng tā fàng pì, tā zài xiā bāi. | Don’t listen to his bullshit—he’s making it up. |
| 狗屁 | gǒu pì | bullsh*t (stronger) | 這理由根本狗屁。 | Zhè lǐyóu gēnběn gǒu pì. | This excuse is total bullsh*t. |
| 屁話 | pì huà | crap talk | 他一直講屁話,大家聽到翻白眼。 | Tā yīzhí jiǎng pì huà, dàjiā tīng dào fān báiyǎn. | He kept talking crap and everyone rolled their eyes. |
| 閉嘴 | bì zuǐ | shut up | 他吵到我受不了,我只說:「閉嘴。」 | Tā chǎo dào wǒ shòu bùliǎo, wǒ zhǐ shuō: “Bì zuǐ.” | He was so loud I just said, “Shut up.” |
| 滾 | gǔn | get lost | 他只丟一個字:「滾。」 | Tā zhǐ diū yī gè zì: “Gǔn.” | He threw out one word: “Get lost.” |
| 滾開 | gǔn kāi | get out of the way | 他不耐煩地說:「滾開。」 | Tā bù nàifán de shuō: “Gǔn kāi.” | He impatiently said, “Move.” |
| 你看什麼看? | nǐ kàn shén me kàn? | what are you looking at? | 路人被瞪到回嗆:「你看什麼看?」 | Lùrén bèi dèng dào huí qiàng: “Nǐ kàn shén me kàn?” | A passerby snapped: “What are you looking at?” |
Useful Sentence Templates (So You Sound Human, Not A Subtitle Robot)
These are plug-and-play patterns you’ll actually hear. They reuse words from the cheat sheet, so you’re not memorizing 500 new insults like it’s a Pokémon collection.
- 也太 X 了吧! (yě tài X le ba!) — “That’s sooo X!”
Example: 也太扯了吧!(yě tài chě le ba!) — “That’s ridiculous!” - X 一下 (X yīxià) — “X for a sec / chill with X”
Example: 靠北一下就好。(kào běi yīxià jiù hǎo.) — “Let me swear for a sec and I’m good.” - 我真的快 X 了 (wǒ zhēn de kuài X le) — “I’m about to X”
Example: 我真的快瘋了。(wǒ zhēn de kuài fēng le.) — “I’m about to lose it.” - 你到底在 X? (nǐ dàodǐ zài X?) — “What are you even doing?”
Example: 你到底在講什麼?(nǐ dàodǐ zài jiǎng shénme?) — “What are you even saying?” - 別再 X 了 (bié zài X le) — “Stop X-ing”
Example: 別再講屁話了。(bié zài jiǎng pì huà le.) — “Stop talking crap.” - 我就問一句:X? (wǒ jiù wèn yī jù: X?) — “I’ll ask one thing: X?”
Example: 我就問一句:三小?(wǒ jiù wèn yī jù: sān xiǎo?) — “I’ll ask once: what the hell?” - 真的很 X (zhēn de hěn X) — “Really X”
Example: 這規定真的很機車。(zhè guīdìng zhēn de hěn jī chē.) — “This rule is really annoying.” - 你先 X (nǐ xiān X) — “You go X first” (dismissive)
Example: 你先冷靜。(nǐ xiān lěngjìng.) — “Calm down first.” - 別鬧 (bié nào) — “Stop messing around”
Example: 別鬧啦,認真點。(bié nào la, rènzhēn diǎn.) — “Come on, be serious.” - 算了 (suàn le) — “Forget it” (de-escalation)
Example: 算了,我不想吵。(suàn le, wǒ bù xiǎng chǎo.) — “Forget it, I don’t want to argue.” - 你最好 X (nǐ zuìhǎo X) — “You’d better X” (threat-ish; careful)
Example: 你最好別再吵。(nǐ zuìhǎo bié zài chǎo.) — “You’d better stop it.” - 拜託 (bàituō) — “please / give me a break” (often sarcastic)
Example: 拜託,這也能搞錯?(bàituō, zhè yě néng gǎocuò?) — “Seriously, you messed this up too?”
Common Confusions (Fast Fixes)
- 靠北 / 靠杯 / 靠邀 often show up as “softer spellings” in text.
- 操 can also mean “to do drills / exercise” in clean contexts—your sentence and tone decide the vibe.
- 北七 and 87 are Taiwan-flavored slang connected to Taiwanese usage notes; you’ll see them online a lot. :contentReference[oaicite:3]{index=3}
- Anything that directly targets someone’s family (especially mom) is usually much harsher than it sounds in translation. :contentReference[oaicite:4]{index=4}
Taiwan vs Mainland Note (One Famous Trap)
小姐 (xiǎo jiě) is a classic: it can be a normal “Miss” in Taiwan/HK, but it can be interpreted as “sex worker” in parts of Mainland China. If you’re unsure, use 小姐/女士 (nǚshì) carefully, or just say 不好意思 (bù hǎoyìsi) to get attention politely. :contentReference[oaicite:5]{index=5}
Safer Alternatives (Still Satisfying, Less Likely To Ruin Your Day)
Want the emotional release without sounding like you’re trying to speedrun getting unfriended? Try these.
| Hanzi | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 太扯了 | tài chě le | that’s ridiculous | 太扯了,我不信。 | Tài chě le, wǒ bù xìn. | That’s ridiculous—I don’t buy it. |
| 也太誇張 | yě tài kuāzhāng | that’s too much | 也太誇張了吧! | Yě tài kuāzhāng le ba! | That’s way too much! |
| 真無言 | zhēn wúyán | speechless | 我真的無言。 | Wǒ zhēn de wúyán. | I’m genuinely speechless. |
| 很煩欸 | hěn fán ê | so annoying | 這件事很煩欸。 | Zhè jiàn shì hěn fán ê. | This is really annoying. |
| 拜託啦 | bàituō la | come on | 拜託啦,別鬧了。 | Bàituō la, bié nào le. | Come on, stop it. |
| 算了啦 | suàn le la | forget it | 算了啦,不值得。 | Suàn le la, bù zhídé. | Forget it, not worth it. |
Practice (Quick Drills)
Pick the best option. Don’t overthink—this is real-life speed.
- You drop your drink. Mild Taiwan-style exclamation: 靠 / 我靠 (kào / wǒ kào).
- Someone is being nosy: 關你屁事 (guān nǐ pì shì) or safer 跟你沒關係 (gēn nǐ méi guānxi).
- Your friend does something silly (teasing): 笨蛋 (bèn dàn) or 北七 (běi qī) if your friend group talks like that.
- Online rage moment (still risky): 他媽的 (tā mā de) is common; anything with “媽” aimed at a person escalates fast.
Answer Key (No Cheating… okay, a little cheating)
There isn’t one single “correct” answer—tone + relationship matter. The goal is: match the spice to the situation. When in doubt, use a safer alternative from the table.
Final Yak Box: If you only memorize one thing, make it “這也太扯了吧!” (zhè yě tài chě le ba!) — it’s expressive, super Taiwan-friendly, and won’t accidentally start a family feud.





