Welcome back! Today we’re stepping into two very Taiwan moments: customizing a drink and answering checkout questions without freezing like a cup of full-ice tea.
Level A1: In this lesson, you’ll practice Taiwan-specific phrases for drink shops, takeout, paying, and receipts. You’ll say options like 少冰 (Shǎo bīng), 去冰 (Qù bīng), 微糖 (Wēi táng), and 半糖 (Bàn táng), plus quick checkout lines like 發票要存載具 (Fāpiào yào cún zàijù). Tiny phrases, big local power.
After this lesson you'll be able to:
At A1, order Taiwan drinks with ice choices like 少冰 (Shǎo bīng) and 去冰 (Qù bīng).
Choose sweetness levels using 微糖 (Wēi táng) and 半糖 (Bàn táng).
Ask for practical takeout needs like 不要吸管 (Bú yào xīguǎn), 醬料另外放 (Jiàngliào lìngwài fàng), and 幫我打包 (Bāng wǒ dǎbāo).
Handle paying and receipt questions with 分開結帳 (Fēnkāi jiézhàng), 一起付 (Yìqǐ fù), 發票要存載具 (Fāpiào yào cún zàijù), and 統編 (tǒngbiān) phrases.
Ready? Let's go!
When you tap play on phrases, we track your progress through this lesson.
1. Reading + Listening Practice
Hear core phrases, repeat aloud.
少冰
Shǎo bīng.
Less ice.
Meaning: 少冰 (Shǎo bīng): Less ice.
When to use: Use 少冰 (Shǎo bīng) at Taiwan drink shops when you still want ice, just not too much.
Tip: Don’t confuse 少冰 (Shǎo bīng) with 去冰 (Qù bīng). 少冰 (Shǎo bīng) still has some ice.
我的紅茶要少冰。
Wǒ de hóngchá yào shǎo bīng.
I want less ice in my black tea.
一杯珍奶,少冰,謝謝。
Yì bēi zhēnnǎi, shǎo bīng, xièxie.
One bubble milk tea, less ice, thanks.
去冰
Qù bīng.
No ice.
Meaning: 去冰 (Qù bīng): No ice.
When to use: Use 去冰 (Qù bīng) when you want your drink without ice.
Tip: In Taiwan, 去冰 (Qù bīng) can sometimes still mean a tiny bit of leftover ice, depending on the shop.
這杯綠茶去冰
Zhè bēi lǜchá qù bīng.
This green tea is no ice.
我要去冰,謝謝。
Wǒ yào qù bīng, xièxie.
I’d like no ice, thanks.
微糖
Wēi táng.
Slight sugar.
Meaning: 微糖 (Wēi táng): Slight sugar.
When to use: Use 微糖 (Wēi táng) when you want a lightly sweet drink, often around 30% sugar.
拿鐵要微糖
Nátiě yào wēi táng.
I want slight sugar in the latte.
一杯烏龍茶,微糖。
Yì bēi wūlóngchá, wēi táng.
One oolong tea, slight sugar.
半糖
Bàn táng.
Half sugar.
Meaning: 半糖 (Bàn táng): Half sugar.
When to use: Use 半糖 (Bàn táng) when you want your drink about half as sweet as normal.
我的飲料要半糖。
Wǒ de yǐnliào yào bàn táng.
I want half sugar in my drink.
奶茶半糖,謝謝。
Nǎichá bàn táng, xièxie.
Milk tea, half sugar, thanks.
不要吸管
Bú yào xīguǎn.
No straw.
Meaning: 不要吸管 (Bú yào xīguǎn): No straw.
When to use: Use 不要吸管 (Bú yào xīguǎn) at drink shops or cafés, especially if you have your own cup or want to reduce plastic.
這杯不要吸管
Zhè bēi bú yào xīguǎn.
No straw for this cup.
我有環保杯,不要吸管。
Wǒ yǒu huánbǎo bēi, bú yào xīguǎn.
I have a reusable cup, no straw.
醬料另外放
Jiàngliào lìngwài fàng.
Put the sauce on the side.
Meaning: 醬料另外放 (Jiàngliào lìngwài fàng): Put the sauce on the side.
When to use: Use 醬料另外放 (Jiàngliào lìngwài fàng) for bento, fried foods, salads, or takeout when you don’t want sauce mixed in.
雞排的醬料另外放。
Jīpái de jiàngliào lìngwài fàng.
Put the sauce for the chicken cutlet on the side.
這個便當醬料另外放,謝謝。
Zhège biàndāng jiàngliào lìngwài fàng, xièxie.
For this bento, sauce on the side, thanks.
幫我打包
Bāng wǒ dǎbāo.
Please pack this up.
Meaning: 幫我打包 (Bāng wǒ dǎbāo): Please pack this up.
When to use: Use 幫我打包 (Bāng wǒ dǎbāo) when you want leftovers or food packed to go.
吃不完,幫我打包。
Chī bù wán, bāng wǒ dǎbāo.
I can’t finish it; please pack it up.
這個幫我打包,謝謝。
Zhège bāng wǒ dǎbāo, xièxie.
Please pack this up, thanks.
分開結帳
Fēnkāi jiézhàng.
Separate checks.
Meaning: 分開結帳 (Fēnkāi jiézhàng): Separate checks.
When to use: Use 分開結帳 (Fēnkāi jiézhàng) when each person wants to pay separately.
我們要分開結帳。
Wǒmen yào fēnkāi jiézhàng.
We want separate checks.
可以分開結帳嗎?
Kěyǐ fēnkāi jiézhàng ma?
Can we pay separately?
一起付
Yìqǐ fù.
Pay together.
Meaning: 一起付 (Yìqǐ fù): Pay together.
When to use: Use 一起付 (Yìqǐ fù) when one transaction covers everything or one person pays for the group.
我們一起付
Wǒmen yìqǐ fù.
We’ll pay together.
這兩杯一起付,謝謝。
Zhè liǎng bēi yìqǐ fù, xièxie.
Pay for these two cups together, thanks.
發票要存載具
Fāpiào yào cún zàijù.
Please store the receipt in my carrier.
Meaning: 發票要存載具 (Fāpiào yào cún zàijù): Please store the receipt in my carrier.
When to use: Use 發票要存載具 (Fāpiào yào cún zàijù) in Taiwan when you want the e-invoice saved to your barcode or app.
Tip: 載具 (zàijù) is very Taiwan-specific here. It means your e-invoice carrier, often a mobile barcode.
發票要存載具,謝謝。
Fāpiào yào cún zàijù, xièxie.
Please store the receipt in my carrier, thanks.
這張發票要存載具。
Zhè zhāng fāpiào yào cún zàijù.
Please store this receipt in my carrier.
載具刷這個
Zàijù shuā zhège.
Scan this for the invoice carrier.
Meaning: 載具刷這個 (Zàijù shuā zhège): Scan this for the invoice carrier.
When to use: Use 載具刷這個 (Zàijù shuā zhège) while showing your phone barcode at checkout.
載具刷這個,謝謝。
Zàijù shuā zhège, xièxie.
Scan this for the invoice carrier, thanks.
我的載具刷這個。
Wǒ de zàijù shuā zhège.
Scan this for my invoice carrier.
要統編
Yào tǒngbiān.
I need a company tax ID on the invoice.
Meaning: 要統編 (Yào tǒngbiān): I need a company tax ID on the invoice.
When to use: Use 要統編 (Yào tǒngbiān) for business expense receipts in Taiwan.
Tip: 統編 (tǒngbiān) is for a company tax ID, not a personal ID number.
這張發票要統編。
Zhè zhāng fāpiào yào tǒngbiān.
This receipt needs a company tax ID.
不好意思,要統編。
Bù hǎoyìsi, yào tǒngbiān.
Excuse me, I need a company tax ID.
不用統編
Bú yòng tǒngbiān.
No company tax ID needed.
Meaning: 不用統編 (Bú yòng tǒngbiān): No company tax ID needed.
When to use: Use 不用統編 (Bú yòng tǒngbiān) when staff asks if you need a company tax ID and you don’t.
不用統編,謝謝。
Bú yòng tǒngbiān, xièxie.
No company tax ID needed, thanks.
今天不用統編
Jīntiān bú yòng tǒngbiān.
No company tax ID needed today.
2. Conversational Listening Practice
Hear phrases in a real mini-conversation.
Anna and David are ordering drinks and planning how to pay in Taiwan.
Are Anna and David paying together or separately?
Anna
我想喝珍奶,微糖、少冰。
Wǒ xiǎng hē zhēnnǎi, wēi táng, shǎo bīng.
I want bubble milk tea, slight sugar, less ice.
David
我今天要綠茶,半糖、去冰。
Wǒ jīntiān yào lǜchá, bàn táng, qù bīng.
Today I want green tea, half sugar, no ice.
Anna
好,我們不要吸管。
Hǎo, wǒmen bú yào xīguǎn.
Okay, no straws for us.
David
等一下便當的醬料另外放,好嗎?
Děng yíxià biàndāng de jiàngliào lìngwài fàng, hǎo ma?
Later, let’s ask for the bento sauce on the side, okay?