方向補語 fāngxiàng bǔyǔ means “directional complements.” In plain English: they are the little endings that tell you whether movement is coming toward the speaker or away from the speaker, and whether it is moving up, down, in, or out. Mandarin loves these tiny pieces. Very efficient. Slightly annoying. Very Mandarin.
For the broader learning path, visit our parent guide.
If you have ever wondered why people say 拿來 ná lái, 拿去 ná qù, 走上來 zǒu shànglái, or 走出去 zǒu chūqù, this guide makes the pattern clear. By the end, you will be able to read and use the most common directional complements without feeling like the sentence is secretly playing a prank on you.
For a broader grammar path, you can also check the main lesson hub at Traditional Chinese learning and the grammar section at Traditional Chinese grammar.
What Directional Complements Do
Directional complements are often attached to verbs of motion. They answer questions like:
- Is the action moving toward me / the speaker?
- Is it moving away?
- Is it going up or down?
- Is it going in or out?
Here is the big idea:
| Directional Meaning | Chinese Pattern | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| Toward the speaker | 來 | lái | come / toward here |
| Away from the speaker | 去 | qù | go / away there |
| Up toward the speaker | 上來 | shànglái | come up / move up here |
| Down away from the speaker | 下去 | xiàqù | go down / move down away |
| Into a place | 進去 | jìnqù | go in / enter |
| Out from a place | 出來 | chūlái | come out / exit |
方向補語 fāngxiàng bǔyǔ are not just “directions.” They are perspective words. Mandarin wants to know where the action is going relative to the speaker. Rude, but useful.
1. 來 And 去: Toward Or Away
The simplest pair is 來 lái and 去 qù.
| Pattern | Meaning | Example (ZH) | Pinyin | English |
|---|---|---|---|---|
| V + 來 | movement toward the speaker | 拿來 | ná lái | bring it here |
| V + 去 | movement away from the speaker | 拿去 | ná qù | take it away |
| 走過來 | walk over here | 他走過來了。 | Tā zǒu guòlái le. | He walked over here. |
| 走過去 | walk over there | 她走過去了。 | Tā zǒu guòqù le. | She walked over there. |
Notice how 來 is often “toward here” and 去 is “away there.” The actual place can be the speaker, the listener, or a shared reference point in the conversation.
Useful 來/去 Phrases
| Traditional Chinese | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 拿來 | ná lái | bring here | 請把水拿來。 | Qǐng bǎ shuǐ ná lái. | Please bring the water here. |
| 拿去 | ná qù | take away | 你可以把垃圾拿去丟。 | Nǐ kěyǐ bǎ lājī ná qù diū. | You can take the trash away and throw it out. |
| 送來 | sòng lái | send/bring here | 外送很快就送來了。 | Wàisòng hěn kuài jiù sòng lái le. | The delivery arrived really quickly. |
| 送去 | sòng qù | send away | 我把文件送去公司了。 | Wǒ bǎ wénjiàn sòng qù gōngsī le. | I sent the documents to the company. |
| 帶來 | dài lái | bring along | 你有帶雨傘來嗎? | Nǐ yǒu dài yǔsǎn lái ma? | Did you bring an umbrella? |
| 帶去 | dài qù | take along | 我明天要帶相機去。 | Wǒ míngtiān yào dài xiàngjī qù. | I need to take my camera there tomorrow. |
| 搬來 | bān lái | move here | 他去年搬來台北。 | Tā qùnián bān lái Táiběi. | He moved to Taipei last year. |
| 搬去 | bān qù | move away | 她打算搬去台南住。 | Tā dǎsuàn bān qù Táinán zhù. | She plans to move to Tainan. |
In Taiwan, you will hear these forms all the time in daily life: at convenience stores, in offices, at home, and in random “can you help me move this box?” situations. Basically, everywhere.
2. 上來 And 下去: Vertical Movement
When the motion is vertical, Mandarin often uses 上來 shànglái and 下去 xiàqù.
上來 means “move up toward here” or “come up.”
下去 means “move down away from here” or “go down.”
| Pattern | Meaning | Example (ZH) | Pinyin | English |
|---|---|---|---|---|
| V + 上來 | move up toward the speaker | 爬上來 | pá shànglái | climb up here |
| V + 下去 | move down away from the speaker | 滑下去 | huá xiàqù | slide down |
| 跳上來 | jump up here | 狗跳上來了。 | Gǒu tiào shànglái le. | The dog jumped up here. |
| 掉下去 | fall down away | 他差點掉下去。 | Tā chàdiǎn diào xiàqù. | He almost fell down. |
Useful 上來/下去 Phrases
| Traditional Chinese | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 走上來 | zǒu shànglái | walk up here | 請走上來,不要推。 | Qǐng zǒu shànglái, bú yào tuī. | Please walk up here, don’t push. |
| 走下去 | zǒu xiàqù | walk down / continue downward | 樓梯很陡,小心走下去。 | Lóutī hěn dǒu, xiǎoxīn zǒu xiàqù. | The stairs are steep. Be careful walking down. |
| 抬上來 | tái shànglái | lift up here | 把箱子抬上來。 | Bǎ xiāngzi tái shànglái. | Lift the box up here. |
| 拉下去 | lā xiàqù | pull down | 請把窗簾拉下去。 | Qǐng bǎ chuānglián lā xiàqù. | Please pull the curtain down. |
| 爬上來 | pá shànglái | climb up here | 小孩爬上來了。 | Xiǎohái pá shànglái le. | The child climbed up here. |
| 滾下去 | gǔn xiàqù | roll down | 球滾下去了。 | Qiú gǔn xiàqù le. | The ball rolled down. |
A small note: 下去 also has a non-literal use meaning “to continue in a downward or ongoing way,” like in 說下去 shuō xiàqù, “continue speaking,” or 做下去 zuò xiàqù, “keep doing it.” That is a sneaky extra meaning, because Mandarin enjoys making one form do several jobs.
3. 進去 And 出來: In And Out
For entering and exiting, the most common pair is 進去 jìnqù and 出來 chūlái.
進去 means “go in / enter.”
出來 means “come out / exit.”
| Pattern | Meaning | Example (ZH) | Pinyin | English |
|---|---|---|---|---|
| V + 進去 | move into a place | 走進去 | zǒu jìnqù | walk in |
| V + 出來 | move out of a place | 跑出來 | pǎo chūlái | run out |
| 看出來 | see / notice | 我看不出來。 | Wǒ kàn bu chūlái. | I can’t tell. |
| 想出來 | figure out / think of | 你想出來了嗎? | Nǐ xiǎng chūlái le ma? | Have you figured it out? |
Useful 進去/出來 Phrases
| Traditional Chinese | Pinyin | Meaning | Example (ZH) | Example (Pinyin) | Translation (EN) |
|---|---|---|---|---|---|
| 走進去 | zǒu jìnqù | walk in | 請先走進去。 | Qǐng xiān zǒu jìnqù. | Please walk in first. |
| 走出來 | zǒu chūlái | walk out | 他從房間走出來了。 | Tā cóng fángjiān zǒu chūlái le. | He walked out of the room. |
| 跑進去 | pǎo jìnqù | run in | 小狗跑進去了。 | Xiǎogǒu pǎo jìnqù le. | The puppy ran in. |
| 跑出來 | pǎo chūlái | run out | 雨一停,大家都跑出來了。 | Yǔ yī tíng, dàjiā dōu pǎo chūlái le. | As soon as the rain stopped, everyone ran out. |
| 拿進去 | ná jìnqù | take inside | 把鞋子拿進去。 | Bǎ xiézi ná jìnqù. | Take the shoes inside. |
| 拿出來 | ná chūlái | take out | 請把證件拿出來。 | Qǐng bǎ zhèngjiàn ná chūlái. | Please take out your ID. |
| 搬進去 | bān jìnqù | move into | 我們昨天搬進去了。 | Wǒmen zuótiān bān jìnqù le. | We moved in yesterday. |
| 搬出來 | bān chūlái | move out | 他從宿舍搬出來了。 | Tā cóng sùshè bān chūlái le. | He moved out of the dorm. |
How The Speaker’s Viewpoint Works
The key to these forms is not just “direction.” It is viewpoint. Think of the speaker as the reference point.
- 來 = toward the speaker or listener’s shared space
- 去 = away from the speaker’s space
- 上來 = upward movement toward the speaker
- 下去 = downward movement away from the speaker
- 進去 = movement into an inside space
- 出來 = movement out from inside space
For example, if you are standing downstairs and say 你上來 nǐ shànglái, you mean “come up here.” If you are upstairs and tell someone on the roof 你下去 nǐ xiàqù, you mean “go down.” Same sentence shape, different viewpoint. Mandarin loves this little trick.
Grammar Pattern Cheat Sheet
| Pattern | Meaning | Example (ZH) | Pinyin | English |
|---|---|---|---|---|
| Verb + 來 | move toward here | 走來 | zǒu lái | walk over here |
| Verb + 去 | move away there | 走去 | zǒu qù | walk away / go there |
| Verb + 上來 | move up here | 爬上來 | pá shànglái | climb up here |
| Verb + 下去 | move down away | 掉下去 | diào xiàqù | fall down |
| Verb + 進去 | move into a place | 衝進去 | chōng jìnqù | rush in |
| Verb + 出來 | move out from a place | 走出來 | zǒu chūlái | walk out |
Pronunciation And Tone Notes
These forms are usually spoken smoothly as one unit:
- 上來 shànglái
- 下去 xiàqù
- 進去 jìnqù
- 出來 chūlái
In fast speech, the first syllable and the complement can sound tightly linked, almost like one word. That is normal. Do not over-separate them like a robot reading a train schedule.
Also note the common pronunciation change in 不 bù and 一 yī in many everyday phrases. For example:
- 看不出來 kàn bu chūlái — the 不 often becomes neutral tone before another tone.
- 一下去 yí xiàqù — 一 can change tone in context.
You do not need to memorize every phonetic detail on day one. Just listen for the rhythm, and your mouth will gradually stop fighting you.
Practice: Fill In The Direction
Choose the best complement: 來, 去, 上來, 下去, 進去, or 出來.
- 1. 請把椅子搬___。
Qǐng bǎ yǐzi bān ______.
Please move the chair here. - 2. 他從房間走___了。
Tā cóng fángjiān zǒu ______ le.
He walked out of the room. - 3. 小朋友跑___,去玩了。
Xiǎopéngyǒu pǎo ______, qù wán le.
The kid ran in to play. - 4. 你先下樓,再走___。
Nǐ xiān xiàlóu, zài zǒu ______.
Go downstairs first, then walk down. - 5. 把手機拿___,我看一下。
Bǎ shǒujī ná ______, wǒ kàn yíxià.
Bring the phone here. Let me take a look.
Answer key: 1. 來 2. 出來 3. 進去 4. 下去 5. 來
Spot The Difference
| Pair | Difference | Example 1 | Example 2 |
|---|---|---|---|
| 拿來 / 拿去 | toward here vs away there | 把水拿來。 | 把垃圾拿去。 |
| 爬上來 / 爬下去 | upward toward here vs downward away | 小貓爬上來了。 | 小貓爬下去了。 |
| 走進去 / 走出來 | enter vs exit | 請走進去。 | 他走出來了。 |
| 看出來 / 看進去 | notice / figure out vs not common literal “look in” | 我看出來了。 | — |
The important thing is not to translate every word literally in your head. Sometimes 出來 means “come out,” and sometimes it means “figure out” or “notice.” Context does the heavy lifting, like a good teammate.
Common Mistakes And Fixes
| Common Mistake | Why It Happens | Fix | Example |
|---|---|---|---|
| Using only 去 for every movement away | English speakers over-focus on “go” | Check whether the sentence also needs a vertical or in/out direction | 不是都用去;掉下去 is better than just 掉去. |
| Putting 來 and 去 in the wrong viewpoint | Forgetting the speaker’s position | Ask: “Is it coming toward here or leaving from here?” | 店員說:拿來,不是 拿去. |
| Translating 進去 as “go into” in every sentence | Forgetting it can be part of a set phrase | Learn common verb + complement combinations | 看進去 is not a normal daily phrase, but 走進去 is. |
| Ignoring 出來 as “out” only | It often has extended meaning | Watch context for meanings like “figure out” or “appear” | 看出來 = tell / notice. |
| Thinking directional complements always describe physical motion | Too much literal translation | Remember abstract uses exist | 說下去 = continue speaking. |
Extra Nuance: When Mandarin Feels Less Literal
Directional complements often extend into abstract meaning. This is where learners start staring at the page like it owes them money.
| Expression | Pinyin | Meaning | Note |
|---|---|---|---|
| 說下去 | shuō xiàqù | continue speaking | Not “speak downward.” It means keep going. |
| 寫下去 | xiě xiàqù | keep writing | Often used for continuing an action. |
| 看出來 | kàn chūlái | see / tell / notice | Used for figuring something out. |
| 想出來 | xiǎng chūlái | think of / come up with | Very common in daily conversation. |
These are not random idioms. They follow a pattern: the complement adds a result or direction to the action. In other words, the “movement” may be physical, mental, or social. Mandarin likes to keep you alert.
Quick Reference Summary
- 來 lái = toward here
- 去 qù = away there
- 上來 shànglái = move up here
- 下去 xiàqù = move down away / continue downward
- 進去 jìnqù = go in
- 出來 chūlái = come out / exit / figure out in some contexts
- Always check the speaker’s viewpoint.
- Learn common verb + complement pairs as chunks.
- Do not translate too literally when the sentence is clearly idiomatic.
For a reliable reference on Mandarin grammar terms, a boring but useful place to start is the general language and grammar overview on Traditional Chinese grammar, or a standard reference like the broad Mandarin language entry on Wikipedia if you want the academic version of “yes, this is a thing.”
Yak takeaway: directional complements are not just “add-on words.” They are the GPS of Mandarin. Once you get used to the speaker’s viewpoint, 來/去, 上來/下去, and 進去/出來 stop looking mysterious and start looking, well, oddly neat.





