100+ Popular French Idioms (Expressions Idiomatiques) You’ll Actually Hear

The first time I tried using a French idiom in real life, I proudly told a Parisian friend that I was au bout du rouleau… except I said it like au bout du roule and completely swallowed the last syllable. He stared at me, then asked if I was talking about… a roll of toilet paper.

Good news: once I learned a handful of expressions idiomatiques /ɛk.spʁɛ.sjɔ̃ i.djɔ.ma.tik/ — idiomatic expressions — native speakers started reacting very differently. Less “aww, cute foreign yak” and more “oh, you really live in French a bit.”

This guide gives you 100+ high-frequency idioms you’ll actually hear in everyday France French, plus how to pronounce and use them without breaking your tongue (or your dignity).

Quick Primer: What Makes An Idiom… Idiomatic?

On first mentions:

  • une expression idiomatique /yn ɛk.spʁɛ.sjɔ̃ i.djɔ.ma.tik/ — an idiomatic expression
  • au pied de la lettre /o pje də la lɛtʁ/ — literally, word for word
  • le sens figuré /lə sɑ̃ fi.ɡy.ʁe/ — figurative meaning

French idioms are expressions where:

  • The literal meaning makes little or no sense in context.
  • You have to know the figurative meaning to understand what’s going on.

For example:

  • avoir le cafard /a.vwaʁ lə ka.faʁ/ — literally “to have the cockroach”
    → idiomatic meaning: to feel down, to have the blues

Trying to translate idioms au pied de la lettre — literally — is how you end up asking your date if they want to “cut the pear in two” instead of “split the bill.”

So here’s the plan:

  • Short, clear tables with French | IPA | English meaning (with literal nuggets where fun).
  • Little stories and notes on when they’re casual, strong, or family-friendly.
  • A practice plan so these don’t stay stuck on the page.

Everyday Feelings & Reactions

These are idioms you’ll hear constantly in casual conversations.

FrenchIPAEnglish
avoir le cafarda.vwaʁ lə ka.faʁto feel down, to have the blues (lit. to have the cockroach)
avoir la pêchea.vwaʁ la pɛʃto feel great, full of energy (lit. to have the peach)
péter les plombspe.te le plɔ̃to lose it, to go crazy (lit. to blow the fuses)
en avoir marreɑ̃n‿a.vwaʁ maʁto be fed up
en avoir ras-le-bolɑ̃n‿a.vwaʁ ʁal.bɔlto be totally sick of something
tomber des nuestɔ̃.be de nyto be stunned, very surprised (lit. to fall from the clouds)
être à côté de la plaqueɛtʁ a ko.te də la plakto be totally off, way off base
ça m’est égalsa mɛ.te.ɡalI don’t care, it’s all the same to me
avoir le cœur grosa.vwaʁ lə kœʁ ɡʁoto feel heavy-hearted, sad
garder la tête froideɡaʁ.de la tɛt fʁwadto keep a cool head

Usage notes:

  • en avoir marre is very common and neutral-informal. en avoir ras-le-bol is stronger: think “I’ve really had it.”
  • péter les plombs is quite informal but extremely common; don’t use it in a job interview.
  • être à côté de la plaque is perfect when someone completely misunderstood something.

Everyday Life, Small Talk & Time

These idioms sound casual and very French in day-to-day talk.

FrenchIPAEnglish
ça marchesa maʁʃthat works, sounds good
ça roulesa ʁulthat works, all good (lit. it rolls)
c’est pas la mer à boiresɛ pa la mɛʁ a bwaʁit’s not a big deal (lit. it’s not like you have to drink the sea)
c’est du gâteausɛ dy ɡa.toit’s very easy, a piece of cake
ça ne casse pas trois pattes à un canardsa nə kas pa tʁwa pat‿a œ̃ ka.naʁit’s nothing special (lit. it doesn’t break three legs of a duck)
avoir tout son tempsa.vwaʁ tu sɔ̃ tɑ̃to have plenty of time
courir après le tempsku.ʁiʁ a.pʁɛ lə tɑ̃to be always rushed, short on time
remettre à plus tardʁə.mɛtʁ a ply taʁto postpone, put off
prendre son tempspʁɑ̃dʁ sɔ̃ tɑ̃to take one’s time
être pressé comme un citronɛtʁ pʁe.se kɔm œ̃ si.tʁɔ̃to be squeezed / overused (lit. pressed like a lemon)

Usage notes:

  • ça marche and ça roule are your go-to “okay!” idioms.
  • c’est pas la mer à boire is perfect when someone is stressing too much about a small task.
  • ça ne casse pas trois pattes à un canard sounds very native and slightly playful; use it for underwhelming things: a meh movie, a bland restaurant.

Work, School & Problems

If you ever work, study, or complain in French, these are gold.

FrenchIPAEnglish
mettre la main à la pâtemɛtʁ la mɛ̃ a la patto pitch in, help actively
avoir du pain sur la planchea.vwaʁ dy pɛ̃ syʁ la plɑ̃ʃto have a lot of work (lit. bread on the board)
ce n’est pas gagnésə nɛ pa ɡa.njeit’s not a done deal
être dans le pétrinɛtʁ dɑ̃ lə pe.tʁɛ̃to be in trouble (lit. in the dough)
remettre les pendules à l’heureʁə.mɛtʁ le pɑ̃.dyl a lœʁto set things straight (lit. reset the clocks)
faire d’une pierre deux coupsfɛʁ dyn pjɛʁ dø kuto kill two birds with one stone
tirer son épingle du jeuti.ʁe sɔ̃n‿e.pɛ̃ɡl dy ʒøto come out on top, handle it cleverly
être au pied du murɛtʁ o pje dy myʁto be forced to act, up against the wall
mettre la barre hautmɛtʁ la baʁ oto set the bar high
tomber à l’eautɔ̃.be a loto fall through, be cancelled

Usage notes:

  • avoir du pain sur la planche is very common; I hear it constantly in offices.
  • tirer son épingle du jeu sounds clever and positive: someone managed well in a tricky situation.
  • être dans le pétrin is informal but not vulgar; safe to use at work.

People, Relationships & Social Life

These idioms are perfect for gossip, friendships, and describing people.

FrenchIPAEnglish
avoir le coup de foudrea.vwaʁ lə ku də fudʁto fall in love at first sight (lit. to have a lightning strike)
s’entendre comme chien et chatsɑ̃.tɑ̃dʁ kɔm ʃjɛ̃ e ʃato fight like cats and dogs
être sur la même longueur d’ondeɛtʁ syʁ la mɛm lɔ̃.ɡœʁ d‿ɔ̃dto be on the same wavelength
couper les pontsku.pe le pɔ̃to cut all ties
mettre de l’eau dans son vinmɛtʁ də lo dɑ̃ sɔ̃ vɛ̃to tone it down, make concessions
mettre son grain de selmɛtʁ sɔ̃ ɡʁɛ̃ də sɛlto add one’s two cents (often unwanted)
tourner autour du pottuʁ.ne o.tuʁ dy poto beat around the bush
avoir un faible pour quelqu’una.vwaʁ œ̃ fɛbl puʁ kɛl.kœ̃to have a soft spot for someone
avoir quelqu’un dans la peaua.vwaʁ kɛl.kœ̃ dɑ̃ la poto be crazy about someone (lit. to have them in your skin)
passer un savon à quelqu’unpa.se œ̃ sa.vɔ̃ a kɛl.kœ̃to scold someone strongly

Usage notes:

  • mettre de l’eau dans son vin is a nice way to say “calm down / be more reasonable” without sounding harsh.
  • tourner autour du pot is great when someone won’t get to the point.
  • passer un savon is informal; don’t use it to your boss, only about your boss.

Money, Success & Failure

Money talk in French is full of colorful expressions.

FrenchIPAEnglish
ça coûte un brassa kut œ̃ bʁait costs an arm and a leg
jeter l’argent par les fenêtresʒə.te laʁ.ʒɑ̃ paʁ le fənɛtʁto waste money (lit. throw money out the windows)
être fauché comme les blésɛtʁ fo.ʃe kɔm le bleto be broke (lit. mown like wheat)
rouler sur l’orʁu.le syʁ lɔʁto be rolling in money
avoir les moyensa.vwaʁ le mwa.jɛ̃to be able to afford it
mettre de côtémɛtʁ də ko.teto put money aside, save
tomber à pictɔ̃.be a pikto arrive at just the right moment
faire un tabacfɛʁ œ̃ ta.bato be a big hit (lit. make a tobacco)
être dans le rougeɛtʁ dɑ̃ lə ʁuʒto be in the red, overdrawn
être sur la pailleɛtʁ syʁ la pajto be completely broke (lit. on the straw)

Usage notes:

  • ça coûte un bras is very common and informal.
  • faire un tabac is often used for shows, movies, videos that are a huge success.
  • être fauché is casual; avoid in formal writing, fine in speech.

Food & Animal Idioms (Very French, Very Fun)

French loves turning nourriture /nu.ʁi.tyʁ/ and animaux /a.ni.mo/ into idioms.

FrenchIPAEnglish
avoir un appétit d’oiseaua.vwaʁ œ̃n‿a.pe.ti dwazoto eat very little (lit. bird appetite)
avoir un appétit d’ogrea.vwaʁ œ̃n‿a.pe.ti dɔɡʁto eat a lot (lit. ogre appetite)
raconter des saladesʁa.kɔ̃.te de sa.ladto tell lies, nonsense
les carottes sont cuitesle ka.ʁɔt sɔ̃ kɥitit’s all over, the situation is done
ce n’est pas ma tasse de thésə nɛ pa ma tas də teit’s not my cup of tea
avoir un cœur d’artichauta.vwaʁ œ̃ kœʁ daʁ.ti.ʃoto fall in love easily (lit. artichoke heart)
être serrés comme des sardinesɛtʁ se.ʁe kɔm de saʁ.dinto be packed like sardines
poser un lapinpo.ze œ̃ la.pɛ̃to stand someone up (not show up)
quand les poules auront des dentskɑ̃ le pul o.ʁɔ̃ de dɑ̃when pigs fly (lit. when hens have teeth)
avoir d’autres chats à fouettera.vwaʁ dotʁ ʃa a fwɛ.teto have other fish to fry (lit. other cats to whip)

Usage notes:

  • poser un lapin is extremely common: your friend didn’t show → il m’a posé un lapin.
  • quand les poules auront des dents is playful and a bit old-fashioned but still used.
  • raconter des salades is informal and fun: literally “telling salads.”

“Sound Super Native” Idioms You’ll Hear All The Time

These are the ones I hear daily in cafés, metros, and group chats.

FrenchIPAEnglish
ça me prend la têtesa mə pʁɑ̃ la tɛtit’s really getting on my nerves
c’est pas gagnésɛ pa ɡa.njeit’s far from done, not easy
c’est pas possiblesɛ pa pɔ.si.blthis is crazy / I can’t believe it
n’importe quoinɛ̃.pɔʁtə kwanonsense, ridiculous
laisser tomberlɛ.se tɔ̃.beforget it, drop it
tant pistɑ̃ pitoo bad, never mind
tant mieuxtɑ̃ mjøeven better, great
se débrouillersə de.bʁu.jeto manage, figure things out
c’est pas mon trucsɛ pa mɔ̃ tʁykit’s not my thing
ça se voitsa sə vwait shows

These are less “idioms” in the strict dictionary sense and more everyday fixed expressions, but they’re crucial to sounding natural.

Usage Notes & Common Mistakes With Idioms

  1. Using idioms in the wrong register
    Some are very informal (péter les plombs, ça me prend la tête); avoid them in professional emails or exams.
  2. Over-loading every sentence with idioms
    One well-placed idiom = native-like. Ten per paragraph = “I swallowed a dictionary”.
  3. Translating English idioms directly
    “It’s not my cup of tea” doesn’t become ce n’est pas ma tasse de thé in everyday French as often as English; it exists, but French has many other options (c’est pas mon truc, c’est pas pour moi).
  4. Forgetting the figurative meaning
    Always learn:
    • the French idiom
    • its literal image
    • its real meaning
  5. The image helps you remember, but don’t use the literal translation in English sentences; it will confuse people.

Region Notes: France vs The Rest Of La Francophonie

On first mention:

  • l’argot /laʁ.ɡo/ — slang

Most idioms in this list are safe standard or widely used France French. But:

  • Some very colorful expressions vary by region or generation.
  • Youth argot can change fast; idioms like avoir le seum /a.vwaʁ lə sœm/ (to be really annoyed) are very current but more slangy and not in this “core 100+” list.
  • In Québec, Belgium, Switzerland, and Africa, you’ll find idioms specific to those regions.

If you’re heading to France, this list will already carry you through most everyday conversations. Once you’re there, your ears will naturally pick up local extras.

Mini Dialogues Using French Idioms

Each line: French, IPA, then natural English.

1. Making Plans & Reacting

On se voit à 19h devant le cinéma ?
/ɔ̃ sə vwa a di.znœv œʁ də.vɑ̃ lə si.ne.ma/
Shall we meet at 7 pm in front of the cinema?

Oui, ça marche.
/wi sa maʁʃ/
Yeah, that works.

Et si tu es en retard, je te passe un savon.
/e si ty ɛ ɑ̃ ʁə.taʁ ʒə tə pas œ̃ sa.vɔ̃/
And if you’re late, I’ll give you a serious telling-off.

T’inquiète, je vais garder la tête froide.
/tɛ̃.kjɛt ʒə vɛ ɡaʁ.de la tɛt fʁwad/
Don’t worry, I’ll keep a cool head.

2. Bad Day At Work

Tu as l’air crevé, ça va ?
/ty a lɛʁ kʁə.ve sa va/
You look exhausted, you okay?

J’ai du pain sur la planche, et mon chef me prend la tête.
/ʒe dy pɛ̃ syʁ la plɑ̃ʃ e mɔ̃ ʃɛf mə pʁɑ̃ la tɛt/
I’ve got tons of work, and my boss is driving me crazy.

Courage, tu vas tirer ton épingle du jeu.
/ku.ʁaʒ ty va ti.ʁe tɔ̃n‿e.pɛ̃ɡl dy ʒø/
Hang in there, you’ll come out on top.

J’espère, sinon je vais péter les plombs.
/ʒɛ.spɛʁ si.nɔ̃ ʒə vɛ pe.te le plɔ̃/
I hope so, otherwise I’m going to lose it.

3. Love & Disappointment

Alors, ton rendez-vous d’hier ?
/a.lɔʁ tɔ̃ ʁɑ̃.de.vu djɛʁ/
So, your date yesterday?

Laisse tomber… il m’a posé un lapin.
/lɛs tɔ̃.be il ma po.ze œ̃ la.pɛ̃/
Forget it… he stood me up.

Ah non, ça, c’est vraiment nul.
/a nɔ̃ sa sɛ vʁɛ.mɑ̃ nyl/
Oh no, that really sucks.

Ouais, j’en ai marre, mais les carottes sont cuites.
/wɛ ʒɑ̃.n‿e maʁ mɛ le ka.ʁɔt sɔ̃ kɥit/
Yeah, I’m fed up, but it’s over now.

Quick Reference: 40 “Most Useful” Idioms To Screenshot

FrenchIPAEnglish
avoir le cafarda.vwaʁ lə ka.faʁto feel down
avoir la pêchea.vwaʁ la pɛʃto feel great
en avoir marreɑ̃n‿a.vwaʁ maʁto be fed up
péter les plombspe.te le plɔ̃to lose it
tomber des nuestɔ̃.be de nyto be stunned
être à côté de la plaqueɛtʁ a ko.te də la plakto be way off
ça marchesa maʁʃthat works
ça roulesa ʁulthat works, cool
c’est du gâteausɛ dy ɡa.toit’s easy
c’est pas la mer à boiresɛ pa la mɛʁ a bwaʁit’s not a big deal
avoir du pain sur la planchea.vwaʁ dy pɛ̃ syʁ la plɑ̃ʃto have a lot of work
être dans le pétrinɛtʁ dɑ̃ lə pe.tʁɛ̃to be in trouble
faire d’une pierre deux coupsfɛʁ dyn pjɛʁ dø kuto kill two birds with one stone
tirer son épingle du jeuti.ʁe sɔ̃n‿e.pɛ̃ɡl dy ʒøto come out on top
tourner autour du pottuʁ.ne o.tuʁ dy poto beat around the bush
mettre son grain de selmɛtʁ sɔ̃ ɡʁɛ̃ də sɛlto add your two cents
mettre de l’eau dans son vinmɛtʁ də lo dɑ̃ sɔ̃ vɛ̃to tone it down
avoir le coup de foudrea.vwaʁ lə ku də fudʁto fall in love at first sight
couper les pontsku.pe le pɔ̃to cut ties
passer un savonpa.se œ̃ sa.vɔ̃to tell someone off
ça coûte un brassa kut œ̃ bʁait costs an arm and a leg
être fauchéɛtʁ fo.ʃeto be broke
rouler sur l’orʁu.le syʁ lɔʁto be rich
les carottes sont cuitesle ka.ʁɔt sɔ̃ kɥitit’s all over
raconter des saladesʁa.kɔ̃.te de sa.ladto tell lies
poser un lapinpo.ze œ̃ la.pɛ̃to stand someone up
quand les poules auront des dentskɑ̃ le pul o.ʁɔ̃ de dɑ̃when pigs fly
avoir d’autres chats à fouettera.vwaʁ dotʁ ʃa a fwɛ.teto have other fish to fry
être serrés comme des sardinesɛtʁ se.ʁe kɔm de saʁ.dinto be packed like sardines
avoir un cœur d’artichauta.vwaʁ œ̃ kœʁ daʁ.ti.ʃoto fall in love easily
n’importe quoinɛ̃.pɔʁtə kwanonsense
laisser tomberlɛ.se tɔ̃.beforget it, drop it
tant pistɑ̃ pitoo bad
tant mieuxtɑ̃ mjøeven better
se débrouillersə de.bʁu.jeto manage
c’est pas mon trucsɛ pa mɔ̃ tʁykit’s not my thing
ça me prend la têtesa mə pʁɑ̃ la tɛtit’s doing my head in
ce n’est pas gagnésə nɛ pa ɡa.njeit’s not a sure thing
remettre les pendules à l’heureʁə.mɛtʁ le pɑ̃.dyl a lœʁto set things straight
avoir les moyensa.vwaʁ le mwa.jɛ̃to be able to afford it

Five-Minute Practice Plan: Idioms That Stick

  1. Pick 5 “Core” Idioms (1 minute)
    Choose five from the Quick Reference that feel most useful to your life right now. For example:
    avoir le cafard, avoir la pêche, c’est du gâteau, en avoir marre, ça marche.
  2. Make Mini-Scenes (1–2 minutes)
    For each idiom, imagine a tiny scene and say one sentence aloud:
    Aujourd’hui, j’ai la pêche.
    Ce devoir, c’est du gâteau.
  3. Swap Pairs (1 minute)
    Practice opposites:
    J’ai la pêche / J’ai le cafard
    C’est du gâteau / C’est pas gagné
    Say them back-to-back so your brain feels the contrast.
  4. Mini Dialogue Imitation (1 minute)
    Choose one of the Mini Dialogues and read both parts out loud, twice. Then try again without looking. Focus on rhythm, not perfection.
  5. Real-Life Challenge (30 seconds)
    Decide on one idiom you’ll try in a real message or conversation today. For example, text a friend:
    On se voit demain ? 18h, ça marche ?

If you keep recycling the same 10–20 idioms for a few weeks, they stop being “expressions idiomatiques” in your head and start being… just French.

From Textbook French To “Oh Wow, You Sound French”

Idioms are the secret seasoning that turns correct French into alive French. With avoir le cafard, c’est du gâteau, avoir du pain sur la planche, and a few more in your pocket, you suddenly sound less like a grammar exercise and more like someone who might actually complain about the weather in a Paris café.

Don’t try to memorize all 100+ at once. Pick a small set, play with them, drop one into a text, another into a call, and let them slowly become yours. One day, you’ll hear yourself say les carottes sont cuites without thinking… and that’s when you’ll know your inner French yak is really at home.