Cute And Funny Nicknames (綽號 – Chuòhào) In Chinese

yak illustration with “Nicknames in Chinese 綽號 Chuòhào” and playful icon bubbles.

Calling someone by their full name in Taiwan is a bit like wearing a suit to a night market—it’s formal, stiff, and makes everyone feel slightly awkward. To really fit in, you need to master the art of the 綽號 (chuòhào – nickname).

Chinese nicknames aren’t just shortened versions of names; they are a complex system of prefixes, doubled characters, and playful teasing. Whether you want to call your partner “Baby,” your best friend a “Foodie,” or figure out why everyone is calling the boss “Big Brother,” this guide covers the terms of endearment you need to navigate social life in Mandarin.

The Rule Of Two: Why Syllables Matter

In Chinese, single-syllable names sound incomplete and overly harsh. If someone’s name is 王偉 (Wáng Wěi), you almost never call them just “Wei.” It sounds like you are shouting at a dog. To make it friendly, you need to add a prefix or duplicate the character.

The Golden Prefixes: Xiao And Ah

If you learn only one thing about Chinese nicknames, make it these two prefixes. They are the bread and butter of Taiwanese social naming.

1. 小 (Xiǎo) – The “Little” Prefix

Placing 小 (xiǎo) before the last character of a name is the standard way to address friends, younger colleagues, or anyone you are close with. It implies cuteness and familiarity.

  • Name: 陳大文 (Chén Dàwén) → Nickname: 小文 (Xiǎowén)
  • Name: 李美玲 (Lǐ Měilíng) → Nickname: 小玲 (Xiǎolíng)

2. 阿 (Ā) – The “Local” Prefix

In Taiwan, 阿 (ā) is king. It’s slightly more colloquial and down-to-earth than “Xiao.” You hear this everywhere, from the wet market to the boardroom.

  • Name: 志明 (Zhìmíng) → Nickname: 阿明 (Āmíng)
  • Name: 豪豪 (Háoháo) → Nickname: 阿豪 (Āháo)

For The Lovebirds: Couple Nicknames

When you enter a relationship in Taiwan, names disappear and sugar-coated nouns take their place. Here is how to refer to your significant other without sounding like a robot.

The Classics

  • 寶貝 (bǎobèi) – Baby / Treasure.
    This is the universal standard. You will hear this shouted across parks and whispered in cafes.
  • 親愛的 (qīn’ài de) – Dear / Honey.
    A bit more formal than bǎobèi, but very common in text messages.

The “Old” Ones

It is very common for unmarried couples to use husband/wife terms to show commitment.

  • 老公 (lǎogōng) – Hubby / Husband.
  • 老婆 (lǎopó) – Wifey / Wife.

Fun & Playful Insults (That Are Actually Nice)

Friendship in Taiwan involves a fair amount of light roasting. These nicknames tease a specific trait but are used affectionately.

1. 吃貨 (Chīhuò) – The Foodie

Literally “Food Goods.” This is for that friend who knows exactly which Night Market stall has the best Stinky Tofu and thinks about lunch while eating breakfast.

  • 我們家那個吃貨又餓了。
    Wǒmen jiā nàge chīhuò yòu è le.
    That foodie in our family is hungry again.

2. 宅男 / 宅女 (Zháinán / Zháinǚ) – The Homebody

Derived from the Japanese “Otaku,” but in Taiwan, it just means someone who loves staying home, playing games, or watching Netflix rather than going out.

  • 不想出門,我是個宅男。
    Bùxiǎng chūmén, wǒ shì ge zháinán.
    I don’t want to go out, I’m a homebody.

3. 屁孩 (Pìhái) – The Brat

Literally “Fart Child.” This sounds harsh, but it’s a funny way to describe someone acting immaturely, or a friend who is being annoying in a playful way.

  • 別當個屁孩好嗎?
    Bié dāng ge pìhái hǎo ma?
    Don’t be such a brat, okay?

Swap-in Templates: Creating Your Own

You can turn almost any characteristic into a nickname using these patterns.

The “Old” Pattern (Respect/Familiarity)

老 (lǎo) + [Surname]

Used for colleagues or friends who are older or have been around a long time.

  • 老王 (Lǎo Wáng) – Old Wang (The classic neighbor).
  • 老張 (Lǎo Zhāng) – Old Zhang.

The Animal Pattern

Animal names are huge in Chinese culture. Use these for cute nicknames.

  • [Name] + 豬 (zhū – pig): For someone who sleeps/eats a lot (can be risky, use with caution!).
  • [Name] + 貓 (māo – cat): For someone quiet or clingy.

Mini-Dialogues

Dialogue 1: The Couple

  • Boyfriend: 寶貝,你晚上想吃什麼?
    Bǎobèi, nǐ wǎnshàng xiǎng chī shénme?
    (Baby, what do you want to eat tonight?)
  • Girlfriend: 不知道耶,老公你決定。
    Bù zhīdào ye, lǎogōng nǐ juédìng.
    (I don’t know, Hubby you decide.)

Dialogue 2: The Best Friends

  • Friend A: 喂,阿傑!今天要不要去打球?
    Wèi, Ājié! Jīntiān yào bú yào qù dǎqiú?
    (Hey, Ah-Jie! Want to go play ball today?)
  • Friend B: 不要啦,我很累,今天想當宅男。
    Búyào la, wǒ hěn lèi, jīntiān xiǎng dāng zháinán.
    (Nah, I’m tired. Today I want to be a homebody.)

Quick Reference Table: Nickname Cheat Sheet

ChinesePinyinMeaningContext
小 [Name]Xiǎo…Little [Name]Friends/Younger people
阿 [Name]Ā…Ah [Name]Local/Taiwanese style
寶貝bǎobèiBabyCouples
老公 / 老婆lǎogōng / lǎopóHubby / WifeyCouples (Serious)
吃貨chīhuòFoodieFriends who love eating
shénGod / LegendSomeone very skilled
美女 / 帥哥měinǚ / shuàigēBeauty / HandsomeStrangers (Service staff)

Yak’s Final Thought

Nicknames are a sign of trust. If a Taiwanese friend starts calling you “阿” (Ah) followed by part of your English name (like “Ah-Tom” or “Ah-Jen”), congratulations—you have officially broken through the “polite foreigner” barrier. Don’t force it, but once you hear it, wear that nickname with pride!